Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(上)
这是要多长的反射弧才能到现在才知道两个法语版不一样啊。
因为艾莎的配音是同一个人,Let it go 歌词也一样,我就以为是同一个版本了,就完全没想过去找另一个法语版了。
这是错误的!这俩版本差别很大的来着。虽然歌曲大体一致(可以说是同一个版本仅有细微差别),但台词基本上就不一样。
而我之前一直就没有想过……
我看的是加拿大法语版!
我一点都没想到会是加拿大版本,即使有个别地方让我很吃力,或者有点怪(比如比较喜欢用à,比如安娜道歉的时候用了个我查了字典才知道的对我来说的生僻词navrée),但我以为那些地方的小问题只是自己法语水平不够,从不怀疑这会不是法国的版本……
回头来看的话,确实有些地方有点怪。
比如汉斯遇到安娜的时候两个人在船上滚来滚去,安娜说“好**古怪”,**这个单词我无论如何听不出到底是啥(于是字幕里吃掉它了),然后法国版里索性就没这词!直接“好古怪”了……
又比如,安娜很兴奋地对汉斯说“我们可以邀请您所有的兄弟过来跟我们一起住”,这个“邀请”我其实也不知道加拿大版说的是哪个词,于是在字幕里直接篡改成了我知道的词inviter,而法国版里用的正是这个单词……
还有“爱是打开的门”,那里有个单词我也听不出来(字幕里这一处索性留空了),而法国版里的就知道是哪个词了。



这两个版本我都没看全(加拿大版可能只看了有三成,法国版更少了),所以发现不是太多。除了我做了字幕的那些片段,其他的内容我涉猎极少,不过加拿大版艾莎逃出地牢被汉斯追上时,她回身对汉斯说“帮我照顾我妹妹”就让我痛心疾首——不知道说的是什么!虽然从发音来看我觉得可能是某几个单词,但那意思差太远,做字幕的话我可不敢就这么写上去,我觉得我只能认为这一整句话我就是没听出来。但是法国版就很明白了——Prenez bien soin de ma soeur(好好照顾我妹妹),太容易懂了……被加拿大折磨过的孩纸爱法国!
但我还是喜欢加拿大版……←犯贱= =
加拿大版更贴合原版,又有恰到好处的发挥,而法国版——
先简单对比一下吧。
1、用词“丰富”
安娜对汉斯说她和艾莎小时候非常亲密:但有一天她忽然把我关在门外而我一直不知道为什么
汉斯:我永远不会把你关在门外
艾莎问安娜:你知道什么是真爱吗
安娜:总比你知道的多,你就知道把人关在门外
加冕日当晚安娜发飙
安娜:为什么把我拒在门外,为什么把整个世界拒之门外
冰殿对唱那里
安娜:(你不必保护我,我不害怕——)求你,别再拒绝我
所有的“拒绝”、“关在门外”,加拿大版都是同一个词 rejetter
但法国用了不同的词(冰殿那里甚至就改成了“给点时间听我说”而完全没有“拒绝”了)……
法国版几乎就是一句一个样各句不重样
我想说一句——法国人这么搞法我就不知道为什么!
2、拖泥带水
例如,国王说要把艾莎藏起来不让人知道她的力量,
加拿大版——包括安娜;
法国版——甚至她妹妹也不
加冕日当晚艾莎被安娜惹毛了,决定结束舞会
加拿大版是让守卫关门(Fermez les portes)
法国版是让守卫【重新】关上门([Re]fermez les portes)
安娜说她没法这么过下去了,艾莎叫安娜离开(then leave),
加拿大版是——那(alors)走吧
而法国版是——这样的话(dans ce cas)你走吧
又是加拿大一个单词法国一个词组……
而安娜说自己没法这么过下去,仍然是有区别
加拿大版——求你听我说,我没法再(je ne peux plus)这么过下去了!
法国版——求求你!求求你!我没法再继续(je ne peux pas continuer à)这么过下去了!
艾莎被汉斯抓住,要他放了自己
加拿大版——你应该让他们放我走!
法国版——你让他们放我走,这样更好……(你最好去叫他们放我走)
3、全民绅士
法国人很客气,比如在加拿大版本中,汉斯叫女王恢复夏天,用的是il faut(应该),而女王要求他释放自己,则用了更彪悍的vous devez(你必须)。
法语版里,汉斯用了很客气的表示礼貌的条件式,而女王要求自由的时候口气也软趴趴。
安娜被艾莎的“你走”给惹毛了的时候,加拿大版那叫一个彪悍啊~
加拿大——我是怎么着你了?你说!
法国版——你怎么这么不公平?
法国人这么文绉绉的简直不能直视……
不过这里倒是法国版比加拿大版短了……
还有地精长老对小艾莎说话也是用了敬称vous(您)
以及雪宝,在加拿大版本中只有初次见面才对安娜用了vous,后来就一路tu下去了(这明明是个萌点啊!尤其是和始终vous来vous去的克里斯托弗相比!加拿大人真是太GJ!)
而在法国版,至少在冰殿那里它还在对安娜用vous的变位,而后面的片段我还没有看到(给法国人差评!)
但加拿大版有一个地方却又明显区别于法国版,就是对尊者的称呼显得更“正统”。
所有的Queen Elsa,在加拿大版中都是“陛下/Votre Majesté”,绝不会直呼女王的名字
但在法国版是 La Reine Elsa,和英语版一样。
汉斯撞上安娜得知安娜的身份后,加拿大版对她称“殿下/Majesté”,法国版是“Madame”(和英语 My Lady 差不多)。
4、含蓄(?)
拿汉斯和艾莎在牢里的对话来说。
汉斯叫艾莎结束冬天,艾莎说她办不到。
加拿大版——我办不到,我什么也做不了。
法国版——如果我办得到,我就这么做了。
艾莎要求见安娜。
加拿大版——我要见安娜!
法国版——安娜在哪里?
但是加拿大人偶尔也含蓄了一下。
艾莎要求汉斯放她走,汉斯的回答。
加拿大版——我会做我所能做的。(和英语一样)
法国版——我可什么都没法向你保证。
5、穿越
冰宫那段,法加版本差别比其他歌曲大。
艾莎回想起童年的事故后又要跑,安娜想要追。
加拿大版:
艾莎——不!我只想试着保护你!
安娜——你不必保护我,我不害怕!求你,别再拒绝我
法国版:
艾莎——不!你走!这样对你会更好
安娜——你不必试着保护我,我不害怕!求你,给点时间听我说
法国版安娜的第一句话比加拿大版多了个“尝试”,而这个词是加拿大版的艾莎说的。虽然本来也没什么,但看过加拿大版再看到这里我会觉得穿越了……
还有堆雪人那首歌里,国王夫妇出海时:
加拿大版
安娜——两星期后见
艾莎——你们非走不可吗
法国版(直译)
安娜——我会想你们的
艾莎——两个星期都没有你们
法国和加拿大乃们真的不是在玩穿越么……




