又是法语小课堂(艾莎是安娜第一信仰)

TC7年前 (2019-09-25)法语英语火星语613
TC 2019/9/25 9:01:15


浮桥 2019/9/25 9:02:03
过这么多年还能听法语,已经很厉害了
TC 2019/9/25 9:04:00
大v真的翻我牌了/斜眼笑
不然我那个微博上根本没人看这个
浮桥 2019/9/25 9:10:22
我得赶紧完结手头上的文
然后舒服地去看电影
TC 2019/9/25 9:10:59
去看个电影还这么隆重
浮桥 2019/9/25 9:12:54
连载期间摸鱼去看电影,心里还得惦记活没干完,就不爽了
TC 2019/9/25 9:13:19
那你加油
浮桥 2019/9/25 9:15:47
嗯嗯
TC  10:31:23

浮桥  10:31:49
要抄下来背诵呢
TC  10:31:58
法语是魔鬼
浮桥  10:42:48
为什么要出现法语这种魔鬼
TC  10:43:05
严谨

这句英语,中文就翻错了,但是看法语就不会翻错
迪姬尼翻译成了“我相信你,艾莎,比任何人都相信你”
TC  10:44:27
实际上是“我相信你,相信你胜过相信任何人、任何事”
艾莎是安娜第一信仰
浮桥  10:45:07
可怕
TC  10:45:14
法语因为中间有个“qu’en”,就不会理解错,英语中间什么都没有,就让翻译给误会了
浮桥  10:45:32
qu’en
是什么意思?
TC  10:46:04
指代前面的 crois en(信任),就是英语的 believe in
浮桥  10:46:26
原来如此
TC  10:46:43
这句如果英语完整写出来,是I believe in you Elsa, more than [believe in] anyone, or anything.
但是这么写就啰嗦了,法语可以缩写成qu’en,英语没有这个用法


陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)


TC回复了 JacieNL:

这句翻译怎么看都该觉着别扭吧(anything哪去了),我觉得翻译其实没看懂就自己硬译了,估计是没研究出来这句到底是怎样的(还是法国人靠谱,虽然好多句子都没跟着原文走[doge])
JacieNL:

英语的那个如果只有anyone比较容易误解,但还有anything按说不至于理解错的,感觉就是翻译偷懒(?)了

相关文章

《冰雪奇缘》 法语版片段(新生活)

《冰雪奇缘》 法语版片段(新生活)

法语版“新生活”(Le Renouveau),英文貌似是 For the fist time in forever(中译:好久没在生命里),虽然这一版的翻译仍然不满意,但也没本事再润了话说安娜话真多……加拿大法语版: 法国法语版:http://www.bilibili.tv/video/av9714...

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

博客果然还是微博不能取代的……图文混排要在微博看就太糟糕了英语原版这首歌叫做“Do you want to build a snowman”——你想堆雪人吗?而法语成了“Je voudrais un bonhomme de neige”——我想要(堆)个雪人。本来是翻译成“我想要堆个雪人”的,但后来...

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

好吧其实本来是不打算翻译这个的,不过跌坑以后总是越陷越深的……正常版本一个,二货译本一个。2014-03-12 14:25:19  TCLet it go 法语这歌貌似是比英语温柔2014-03-12 14:28:27  浮桥这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢2014-03-12 14:29:05...

法国人的说法……

法国人的说法……

法国在核电方面应该是挺有信心的……虽然我觉得专家一般来说会把情况乐观化,不过还是翻译一些东西出来吧,貌似关心的人真挺多(废话==)下面翻译的是大意,专有名词很可能有错误法国和中国时差为7小时,15h表示15点。3月16日 15h57在东京住了四年的一个法国人说,东京人没有关自己禁闭,商店营业,上班族...

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

本篇别名:女王在安娜面前是个受不发威,可别把她当 Hello Kitty语法点:直陈式和条件式好吧,这次终于要告别简单的人称和单词,进入时态语态部分了。不用担心,要知道我们这一行写的东西最大的优点就是平易近人啊~~~虽然我总是在违背我们的不说废话的行文原则……------------- 加拿大女王威...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。