又是法语小课堂(艾莎是安娜第一信仰)

TC7年前 (2019-09-25)法语英语火星语612
TC 2019/9/25 9:01:15


浮桥 2019/9/25 9:02:03
过这么多年还能听法语,已经很厉害了
TC 2019/9/25 9:04:00
大v真的翻我牌了/斜眼笑
不然我那个微博上根本没人看这个
浮桥 2019/9/25 9:10:22
我得赶紧完结手头上的文
然后舒服地去看电影
TC 2019/9/25 9:10:59
去看个电影还这么隆重
浮桥 2019/9/25 9:12:54
连载期间摸鱼去看电影,心里还得惦记活没干完,就不爽了
TC 2019/9/25 9:13:19
那你加油
浮桥 2019/9/25 9:15:47
嗯嗯
TC  10:31:23

浮桥  10:31:49
要抄下来背诵呢
TC  10:31:58
法语是魔鬼
浮桥  10:42:48
为什么要出现法语这种魔鬼
TC  10:43:05
严谨

这句英语,中文就翻错了,但是看法语就不会翻错
迪姬尼翻译成了“我相信你,艾莎,比任何人都相信你”
TC  10:44:27
实际上是“我相信你,相信你胜过相信任何人、任何事”
艾莎是安娜第一信仰
浮桥  10:45:07
可怕
TC  10:45:14
法语因为中间有个“qu’en”,就不会理解错,英语中间什么都没有,就让翻译给误会了
浮桥  10:45:32
qu’en
是什么意思?
TC  10:46:04
指代前面的 crois en(信任),就是英语的 believe in
浮桥  10:46:26
原来如此
TC  10:46:43
这句如果英语完整写出来,是I believe in you Elsa, more than [believe in] anyone, or anything.
但是这么写就啰嗦了,法语可以缩写成qu’en,英语没有这个用法


陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)


TC回复了 JacieNL:

这句翻译怎么看都该觉着别扭吧(anything哪去了),我觉得翻译其实没看懂就自己硬译了,估计是没研究出来这句到底是怎样的(还是法国人靠谱,虽然好多句子都没跟着原文走[doge])
JacieNL:

英语的那个如果只有anyone比较容易误解,但还有anything按说不至于理解错的,感觉就是翻译偷懒(?)了

相关文章

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(1)你/你们

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(1)你/你们

虽然我不知道法语所谓的严谨和精确,究竟是被吹出来的,还是说名副其实,但法语语法的复杂确是事实。Frozen中安娜把艾莎逼上北山的这一段,总算让我见识了这种语言有时候让人觉得是变了态的语法的优势,这优势的发挥让这一段里的法语艾莎可比英语艾莎萌多了。↑上图来自维基……↓从简单的讲起。Frozen法语版之...

“四博会,我们准备好了~”

“四博会,我们准备好了~”

在一视频里看到上海的广告,一群“居委会大妈”说:“‘四’博会,我们准备好了!”再次印证以前跟人说的,吴语区的人普通话发音存在硬伤。因为吴语方言里不存在翘舌音,也不存在后鼻音,若不是接受过严格的普通话教育,在发这些音的时候,很多词都会发不准。所以“世博会”就成了“四博会”,“欢迎”就成了“欢银”了。但...

Frozen(9)英语版的“别有用心”和法语版的力所不逮

Frozen(9)英语版的“别有用心”和法语版的力所不逮

算是个小汇总,与之前关于英语版和法语版的内容有部分重复。 1、安娜对魔法的态度童年的安娜面对姐姐的魔法:This is amazing! 太神奇了!同样的词出现在成年后的安娜来到艾莎的冰雪宫殿——And this place...it's amazing! 这地方……太神奇了!以及加冕日那天那句欢快...

《冰雪奇缘》 法语版片段(新生活)

《冰雪奇缘》 法语版片段(新生活)

法语版“新生活”(Le Renouveau),英文貌似是 For the fist time in forever(中译:好久没在生命里),虽然这一版的翻译仍然不满意,但也没本事再润了话说安娜话真多……加拿大法语版: 法国法语版:http://www.bilibili.tv/video/av9714...

想不到真有人一个个视频看啊……

想不到真有人一个个视频看啊……

于是一不小心就回复了……https://www.bilibili.com/video/BV1Sb411i79V/...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。