又是法语小课堂(艾莎是安娜第一信仰)

浮桥 2019/9/25 9:02:03
过这么多年还能听法语,已经很厉害了
TC 2019/9/25 9:04:00
大v真的翻我牌了/斜眼笑
不然我那个微博上根本没人看这个
浮桥 2019/9/25 9:10:22
我得赶紧完结手头上的文
然后舒服地去看电影
TC 2019/9/25 9:10:59
去看个电影还这么隆重
浮桥 2019/9/25 9:12:54
连载期间摸鱼去看电影,心里还得惦记活没干完,就不爽了
TC 2019/9/25 9:13:19
那你加油
浮桥 2019/9/25 9:15:47
嗯嗯
TC 10:31:23

浮桥 10:31:49
要抄下来背诵呢
TC 10:31:58
法语是魔鬼
浮桥 10:42:48
为什么要出现法语这种魔鬼
TC 10:43:05
严谨

这句英语,中文就翻错了,但是看法语就不会翻错
迪姬尼翻译成了“我相信你,艾莎,比任何人都相信你”
TC 10:44:27
实际上是“我相信你,相信你胜过相信任何人、任何事”
艾莎是安娜第一信仰
浮桥 10:45:07
可怕
TC 10:45:14
法语因为中间有个“qu’en”,就不会理解错,英语中间什么都没有,就让翻译给误会了
浮桥 10:45:32
qu’en
是什么意思?
TC 10:46:04
指代前面的 crois en(信任),就是英语的 believe in
浮桥 10:46:26
原来如此
TC 10:46:43
这句如果英语完整写出来,是I believe in you Elsa, more than [believe in] anyone, or anything.
但是这么写就啰嗦了,法语可以缩写成qu’en,英语没有这个用法
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC回复了 JacieNL:
这句翻译怎么看都该觉着别扭吧(anything哪去了),我觉得翻译其实没看懂就自己硬译了,估计是没研究出来这句到底是怎样的(还是法国人靠谱,虽然好多句子都没跟着原文走[doge])
JacieNL:
英语的那个如果只有anyone比较容易误解,但还有anything按说不至于理解错的,感觉就是翻译偷懒(?)了


