法国人的说法……
虽然我觉得专家一般来说会把情况乐观化,不过还是翻译一些东西出来吧,貌似关心的人真挺多(废话==)
下面翻译的是大意,专有名词很可能有错误
法国和中国时差为7小时,15h表示15点。
3月16日 15h57
在东京住了四年的一个法国人说,东京人没有关自己禁闭,商店营业,上班族照样上班,街上有很多人,也有人散步。
Un Français habitant à Tokyo depuis 4 ans raconte :
"L’ambiance a Tokyo n’a pas vraiment changé au premier abord. Les transports tournent, les magasins sont ouverts, les gens vont travailler et il y a du monde dans les rues, qui sortent se promener etc.
Cependant, à y regarder de plus près, il y a une certaine tension. Le fait par exemple que les supermarches et magasins soient dévalisés dès l’ouverture et qu’il devient difficile de s’approvisionner en tout et n’importe quoi."
mercredi 16 mars 2011 15h57
3月16日 16h~17h
广岛那样的核爆炸是完全不可能的,因为铀根本不足(这也是民事用核与军事用核的区别)。
切尔诺贝利那样的爆炸也不可能。因为地震时福岛的燃料棒(?)已经自动停止工作。切尔诺贝利是正在工作的核燃料爆炸,而且也没有防护壳。
福岛唯一可能的爆炸是氢爆炸,这不会是波及范围很广(例如严重影响到东京)的大爆炸。福岛的问题在于,氢爆炸足以严重毁坏核燃料的保护壳,从而导致放射性元素泄露并进入大气。
@Marc : Une explosion du type d’Hiroshima est rigoureusement impossible. L’uranium des centrales n’est pas suffisamment enrichi (c’est la différence entre nucléaire civil et nucléaire militaire)
mercredi 16 mars 2011 16h18
Une explosion du type de Tchernobyl n’est pas non plus possible car, à Fukushima, les réacteurs se sont tous automatiquement éteints avec le séisme. A Tchernobyl, c’est un réacteur en marche qui a explosé. De plus, il n’y avait pas d’enceinte de confinement à Tchernobyl.
mercredi 16 mars 2011 16h19
La seule explosion qui soit possible est une explosion dûe à l’hydrogène : l’hydrogène contenue dans la vapeur de l’eau de mer injectée pour refroidir les réacteur entre en contact avec de l’oxygène (à l’intérieur des bâtiments abritant les réacteurs), la pression augmente et une explosion se produit.
mercredi 16 mars 2011 16h20
Dans ce cas, la force de l’explosion ne peut que souffler le bâtiment. Cela ne peut pas être une grosse explosion qui atteindrait, par exemple, Tokyo.
mercredi 16 mars 2011 16h21
Pour l’instant, les ingénieurs libèrent de temps en temps un peu de vapeur radioactive (par petits paquets) pour alléger la pression à l’intérieur des centrales.
Ce qu’il peut se passer (et ce que l’on craint), à Fukushima : une explosion à l’hydrogène suffisamment forte pour sérieusement endommager les enceintes de confinement entourant les réacteurs. Une enceinte endommagée n’est plus étanche et donc la radioactivité produite par les réacteurs (qui augmente à mesure que les combustibles fondent) sera relâchée dans l’atmosphère (en plus ou moins grande quantité selon la porosité des enceintes)
但切尔诺贝利只是四号机组爆炸,而福岛则有六个机组处于危险状态。理论上说,福岛的放射性物质全部释放,可能比切尔诺贝利更危险。而实际上,由于信息不足,很难估测最坏情况下会是什么后果。
A Tchernobyl, l’accident a porté sur un seul réacteur ; à Fukushima, il y a potentiellement six réacteurs dangereux : trois qui étaient en activité au moment du séisme et qui ont été mis en arrêt d’urgence par la secousse, et trois qui étaient déjà à l’arrêt pour des opérations de maintenance.
Donc potentiellement, la radioactivité totale qui pourrait être dégagée de la centrale de Fukushima est plus importante que celle de Tchernobyl. Mais en réalité, on ne connaît pas exactement ce qu’on appelle l’inventaire des matières nucléaires sur le site de Fukushima, et il est donc très difficile d’évaluer la contamination radioactive qui pourrait survenir dans le pire des scénarios.
mercredi 16 mars 2011 16h49 Pierre Le Hir
3月16日 17h03
如果无法冷却核燃料,那么几天后将进入最坏的情况(没说是什么,但之前提到最坏情况是核燃料完全融化并且温度升高而释放出更多的放射性物质并毁坏保护壳)。而目前来说还没有真正行之有效的办法。
Effectivement, si aucune solution n’est trouvée pour refroidir les réacteurs et les piscines de combustibles usés, il faut s’attendre au pire dans les quelques jours à venir. Toutefois, l’exploitant du site envisage de nouvelles solutions : des pompiers ou l’armée devraient procéder à une aspersion à l’aide de camions-pompes. Les Etats-Unis auraient acheminé au Japon des pompes qui pourraient être utilisés par l’exploitant.
Mais il est vrai que jusqu’à présent, aucune des solutions expérimentées n’a été couronnée de succès.
mercredi 16 mars 2011 17h03 Pierre Le Hir
最后的核污染更可能会是地区性的(100公里以内),而不是世界性的吗?
非常可能。当然这还得取决于未来几天的事态进展。但即使出现大规模核泄漏,会发生切尔诺贝利那样剧烈的爆炸的可能性仍然很小。核物质到达的大气高度应该远远低于切尔诺贝利,严重受污染区域也会小很多。
核物质显然会随风飘散,并随着雨水落到地面沉淀下来,但受污染的区域很可能是非常有限的,即使污染程度非常高。
Pensez vous que la contamination sera finalement plus locale (dans les 100 kilomètres autour du Japon) que mondiale (nuage radioactif) ?
mercredi 16 mars 2011 17h07 Xavier
Pierre Le Hir : Très probablement. Tout dépend bien sûr de l’évolution dans les tout prochains jours, mais même dans le cas de rejets massifs de radioactivité, il n’y aura probablement pas d’explosion aussi violente qu’à Tchernobyl, le panache de matières radioactives montera beaucoup moins haut dans l’atmosphère, et la zone très fortement contaminée sera moins importante.
Les particules radioactives seront ensuite bien sûr dispersées par les vents et précipitées au sol par les pluies. Mais il est probable que le territoire contaminé sera beaucoup plus restreint, même si le niveau de contamination est très élevé.
mercredi 16 mars 2011 17h08 Pierre Le Hir
可以肯定,福岛附近会有一个无人区,但范围会有多广,目前还没法判断。现在日本政府和法国核安全局的判断是30公里足够了。如果情况恶化,现在还没法知道会达到怎样的范围。
Il y aura à coup sûr une zone de no man’s land autour du site de Fukushima. De quelle étendue, c’est impossible à dire aujourd’hui. En l’état actuel, les autorités japonaises, mais aussi l’Institut de radioprotection et de sûreté nucléaire français, considèrent que la zone d’évacuation dans un rayon de 30 km est suffisante.
Si la situation se dégrade très fortement, comme on peut le craindre, il y aura, dans un périmètre qu’il est aujourd’hui impossible de déterminer, une zone prohibée.
mercredi 16 mars 2011 17h10 Pierre Le Hir
最坏的情况是核燃料完全融化,并融入环境之中。但这不会发生。现在核心已经有部分融化,但它们无法穿过容器。因此没有必要去评估后果。“中国综合症”就用来形容这样的状况:美国的反应堆融化,它们穿越容器,透过底座,不辞劳苦穿过地球,最后到达中国。那是科学幻想了。(我不是很清楚为什么忽然提到这个,应该是类似“杞人忧天”的意思)
En fait, le pire des scénarios possibles sur le site de Fukushima, c’est-à-dire la fusion totale des coeurs et leur migration dans l’environnement, ne s’est jamais produit. Il y a déjà eu des fusions partielles de coeurs sur des réacteurs, mais à ma connaissance, ils ne sont jamais sortis des cuves.
Personne n’a donc de référence et de comparaison pour évaluer les conséquences.
Le "syndrome chinois", expression utilisée pour décrire un scénario selon lequel le coeur d’un réacteur américain, après avoir fondu, percé la cuve, puis le socle en béton, traverserait toute la Terre pour arriver en Chine, relève de la science-fiction.
mercredi 16 mars 2011 17h31 Pierre Le Hir
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TombCrow:回复sunjascak:我才知道那是一部美国电影==|||
sunjascak:只要核燃料棒没有彻底暴露且没有meltdown,就没什么大事……话说那个China syndrome……总觉得老美有点居心不良~就算融化了也是在地心呆着吧,即使从另一边穿过去,美国的对跖点在南印度洋,也到不了中国……老美还是想黑一下吧……呵呵



