《冰雪奇缘》 法语版片段(冰宫重逢)

TC12年前 (2014-03-29)法语英语火星语1010
其实这才是我原计划要翻译的内容,而且原本是唯一一段才对……似乎是比较喜欢法语重新填的词罢了。
结果一不小心入坑了。


说说法国版和加拿大版本的不同:

细微的、无关痛痒的差异就不说了,但法国和加拿大版差异较大的地方显得很奇怪,比如:

加:求你,别再拒绝我(ne me rejette pas à nouveau)
法:求你,给点时间听我说(prends le temps de m'écouter)

加:我将庆祝这新生活,和你一起,我的姐姐
法:你将庆祝这新生活,和我一起,你的妹妹



我觉得法国版实在让我难以理解……
好吧我在想法国不要那个 rejette(拒绝、拒之门外),是因为他们整个就不要门了吧……不但“爱是打开的门”成了“爱情是礼物”,就连原版台词中的“关门”“拒之门外”也全都改成了没门词组~~
这里这个“不要把我拒之门外”就改成了又一个没门的“你听我说”了orz

虽然法国人的填词总体而言很优雅,很上口,情绪表达上更加充沛,有些地方甚至比原版还流畅(比如开场采冰人的剧透歌,歌词来说我觉得比原版舒服,原版的语句有一定的跳跃性,但法版就很顺,而且意境更加优美,虽然损失了一定的对应,例如 let it go,而且唱出来显得有点娘,但词确实是好词);

可法国人在冰殿这首歌里的莫名其妙的地方就真是太莫名其妙了。

=================

下面把法国版踢开,只说加拿大版。

这首的口型对应得很好,跟来踢狗不同——来踢狗如果是盯着艾莎的嘴看,还是在不少地方能感觉到不对应,但冰殿这首基本上没有违和感。
而且情绪被大大强化了,这一点是好是坏见仁见智,我还是很喜欢的,看英语版的时候倒是没觉得多震撼,但看法语版倒确实觉得挺有感染力的。
但还是要先说败笔。

得知自己冰封了整个王国,艾莎非常绝望,她说“Ce don est si intense”,表示自己的魔力过于强大,她用了“don”这个词;
而安娜在鼓励艾莎的时候,说的是“Face au mauvais sort nous sommes deux”,表示姐姐不是单独面对这糟糕的命运,她用了“mauvais sort”。
这个错位了——don 是“天赋”,艾莎此时绝望的心情并不适合用这个词来定义自己的魔力(英文版中是“诅咒”);
而“mauvais sort”是“厄运/诅咒”,谁都可以说艾莎的魔力是这玩意儿,但唯独安娜不应该。



至于GJ的地方。
我觉得都不用说了,看字幕还不明白么
别再拒绝我
不能就这样逃离我身边
你还有我啊(好吧这句原文是“我们是两人/你不孤单”)
……




照例,讨论兼翻译说明:
因为法语是重新填词,而且用力比英语猛,这一段翻译讨论的内容比较多~~

2014-03-11 16:26:38  TC
torpeur是“沉闷”“昏睡”“晕厥”之类的意思
或许可以比较接近地翻译成“(冬季)肃杀”
sortir可以是 度过、脱离、抽离、摆脱
本意是“离开”

2014-03-11 16:56:57  浮桥
我们可以驱走寒冬,放下心……
这样呢?
“赶走”可能更直白点

2014-03-11 16:57:59  TC
应该说是含有“复苏”的意思

2014-03-11 17:00:53  浮桥
重新绽放已经有复苏的意思了

2014-03-11 17:01:29  TC
要改回 太阳会回来么

2014-03-11 17:02:27  浮桥
风格应该和上下文一致吧



2014-03-12 12:31:16  TC
对了,那首对唱,唤醒那句跟前文有照应,安娜告诉艾沙国家被冻住了,那句里有个hors de temps,有时间停止的感觉
冻结了,不动了


2014-03-11 16:29:45  TC
“力量如此强烈”那句,本意是偏向“天赋”的意思。。
天生神力……

2014-03-11 16:30:08  浮桥
…………说得好像爱莎是大力士似的

2014-03-11 16:30:34  TC
只翻译成里力量,“天赋”这层意思就木有了
直译:这天赋如此强大



2014-03-11 17:09:01  浮桥
我觉得你维持原译可能好一点
天赋是这样强大——过于正面了

2014-03-11 17:09:54  浮桥
力量的话,相对来说中性一些,也可以向负面靠

2014-03-11 17:10:56  TC
法语这个词强调是天生的
某种天赋或者力量
也有馈赠之类的意思,但这里是天赋

2014-03-11 16:37:03  TC
直译:所有这些美好许诺都毫无意义
这样其实也可以,不过指向就不明确,可能会让人以为Elsa说的是自己在做白日梦,而不是针对Anna的苦口婆心



2014-03-11 16:37:03  浮桥
那你还是别直译了
我觉得你有必要针对为什么这样翻写篇文章了……

2014-03-11 16:38:00  TC
这里的场景其实是Anna一直在说你可以的我们一起上咱俩手拉手心连心。。。
Elsa压根听不进去,她绝望了
所以我觉得翻译成“你”会更直接一点
不会把这层意思掩盖掉

2014-03-11 16:39:53  TC
你这些美好许诺都是梦话。。。

2014-03-11 16:40:05  浮桥
噗,这话比较有意思

2014-03-11 16:40:45  TC
比“毫无意义”语气和感情色彩更深的同义词是啥呢
虽然直译的确是“毫无意义”

2014-03-11 16:49:18  TC
Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!
废话,彻头彻尾的史无前例的废话!
— www.jukuu.com
‘I must say again, nonsense, nonsense!
“我必须再说一遍,废话,废话!

2014-03-11 16:49:25  TC
这两个例句就比较接近了

2014-03-11 17:51:42  TC
我要把Anna说的“诅咒一起面对”给改了
mauvais sort是介于“诅咒”和“厄运”之间的一个词,但是Anna从来没有把老姐的魔法视为诅咒,是Elsa自己把这几的魔力视为厄运
改成“困境”吧……

2014-03-12 08:50:31  浮桥
困境一句法语原句是什么句型?

2014-03-12 09:15:20  浮桥
这困境“让”我们两人共同面对
可能比较通顺点
但我怕法语原句不是祈使句

2014-03-12 09:16:14  TC
面对困境 我们俩
我们是俩。。



2014-03-12 09:25:08  浮桥
按你的翻译就变成陈述句了,而且还是完成时的……

2014-03-12 09:26:41  TC
不是完成时吧

2014-03-12 09:31:54  浮桥
我语法没学好

2014-03-12 09:32:40  TC
面对困境,你还有我/可怜
其实这个更接近/得意

2014-03-12 09:33:34  浮桥
你这样翻就暧昧了,我支持

2014-03-12 09:35:10  TC
/傲慢原来你也喜欢暧昧吗

2014-03-12 09:36:16  浮桥
你不是说这个更接近原文吗

2014-03-12 09:36:26  TC
是的
原文是 我们是两个人,你不是独自面对
这个意思
中文不就是 你还有我呢

2014-03-12 09:40:46  浮桥
官方字幕是怎么翻的?
难道就是“你还有我”?

2014-03-12 09:41:14  TC
不可能
英语都不一定是这样的句子

2014-03-12 09:42:12  浮桥
翻译真难啊

2014-03-12 09:44:36  TC
你才知道吗/鄙视

2014-03-12 09:45:03  浮桥
/抠鼻我又不看外文的

2014-03-12 09:45:33  TC
英语是 我们可以共同面对它

2014-03-12 09:46:23  浮桥
英语好直白喔

2014-03-12 09:47:56  TC
法语加了点料,而且加的那点有点偏重了
偏向 我们是两个人
英语只是“一起”
法语成了“咱俩”

2014-03-12 09:49:55  浮桥
哦,一个是动作,一个是数量

2014-03-12 09:50:21  TC
英语不是动作。。。动作都是“面对”

2014-03-12 09:50:48  浮桥
一起是对咱俩相对来说的
一起还是偏动作的,是相互的
咱俩更像强调有几个人,就像你说的“你还有我呢”

2014-03-12 09:57:02  TC
英语只是在说状态,法语却强调了是谁
英语没法翻译成“你还有我”,法语却可以了

2014-03-12 09:57:36  浮桥
那你要这么翻吗?

2014-03-12 09:58:41  TC
法语都给机会了为啥不这么翻。。。








陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)




TC:我才发现。。。前两张那两个人的眉毛一个模子里出来的……
标签: 老福特微博

相关文章

从法国的时间调整到欧洲的夏时制

从法国的时间调整到欧洲的夏时制

夏时制,即日光节约制,是在夏季将时间向前调一小时,以便更充分地利用夏季光照时间,达到节约能源的目的。中国也曾经连续六年实行过夏时制,最后还是取消。而在高纬度的欧洲,夏时制“长盛不衰”。以下纯转译:Passage à l'heure d'été dimanche, avancez vos montre...

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

自己看的时候没记,现在一边回想一边写几个……我怎么觉得以后去电影院还要带个小本本记一下不靠谱的翻译啊= =微博版传送门(有补充内容)。1、“你和圣母玛丽唯一相似的就是死了儿子”火车顶上格蕾丝怼莎拉的这句翻译得莫名其妙。当时莎拉听格蕾丝讲未来的事,推测丹妮是要生救世主,是她这个“原版圣母玛丽”之后的“...

Je t’aime

Je t’aime

在中国的时候看报纸,看到关于“为什么要学法语”的讨论,其中有一条说,法语的“Je t’aime”拥有极大的魔力,能将对方溶化掉。这里有一首法语歌“Je t’aime”,看看是不是够魔力吧…… 忽然想起不懂法语的也不知道哪句才是“Je t’aime”……这个…...

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

本篇别名:女王在安娜面前是个受不发威,可别把她当 Hello Kitty语法点:直陈式和条件式好吧,这次终于要告别简单的人称和单词,进入时态语态部分了。不用担心,要知道我们这一行写的东西最大的优点就是平易近人啊~~~虽然我总是在违背我们的不说废话的行文原则……------------- 加拿大女王威...

Savoir Aimer 懂得爱人

Savoir Aimer 懂得爱人

某人居然要结婚了……看到一首法语情歌,转过来其实,我不喜欢把”爱“这个字总是圈定在最狭义的范围,爱有那么多种,干嘛目光总是这么狭隘呢……我爱你,祝你幸福 Savoir sourire 懂得微笑A une inconnue qui ...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。