《冰雪奇缘》 法语版片段(冰宫重逢)
结果一不小心入坑了。
说说法国版和加拿大版本的不同:
细微的、无关痛痒的差异就不说了,但法国和加拿大版差异较大的地方显得很奇怪,比如:
加:求你,别再拒绝我(ne me rejette pas à nouveau)
法:求你,给点时间听我说(prends le temps de m'écouter)
加:我将庆祝这新生活,和你一起,我的姐姐
法:你将庆祝这新生活,和我一起,你的妹妹

我觉得法国版实在让我难以理解……
好吧我在想法国不要那个 rejette(拒绝、拒之门外),是因为他们整个就不要门了吧……不但“爱是打开的门”成了“爱情是礼物”,就连原版台词中的“关门”“拒之门外”也全都改成了没门词组~~
这里这个“不要把我拒之门外”就改成了又一个没门的“你听我说”了orz
虽然法国人的填词总体而言很优雅,很上口,情绪表达上更加充沛,有些地方甚至比原版还流畅(比如开场采冰人的剧透歌,歌词来说我觉得比原版舒服,原版的语句有一定的跳跃性,但法版就很顺,而且意境更加优美,虽然损失了一定的对应,例如 let it go,而且唱出来显得有点娘,但词确实是好词);
可法国人在冰殿这首歌里的莫名其妙的地方就真是太莫名其妙了。
=================
下面把法国版踢开,只说加拿大版。
这首的口型对应得很好,跟来踢狗不同——来踢狗如果是盯着艾莎的嘴看,还是在不少地方能感觉到不对应,但冰殿这首基本上没有违和感。
而且情绪被大大强化了,这一点是好是坏见仁见智,我还是很喜欢的,看英语版的时候倒是没觉得多震撼,但看法语版倒确实觉得挺有感染力的。
但还是要先说败笔。
得知自己冰封了整个王国,艾莎非常绝望,她说“Ce don est si intense”,表示自己的魔力过于强大,她用了“don”这个词;
而安娜在鼓励艾莎的时候,说的是“Face au mauvais sort nous sommes deux”,表示姐姐不是单独面对这糟糕的命运,她用了“mauvais sort”。
这个错位了——don 是“天赋”,艾莎此时绝望的心情并不适合用这个词来定义自己的魔力(英文版中是“诅咒”);
而“mauvais sort”是“厄运/诅咒”,谁都可以说艾莎的魔力是这玩意儿,但唯独安娜不应该。

至于GJ的地方。
我觉得都不用说了,看字幕还不明白么
别再拒绝我
不能就这样逃离我身边
你还有我啊(好吧这句原文是“我们是两人/你不孤单”)
……


照例,讨论兼翻译说明:
因为法语是重新填词,而且用力比英语猛,这一段翻译讨论的内容比较多~~
2014-03-11 16:26:38 TC
torpeur是“沉闷”“昏睡”“晕厥”之类的意思
或许可以比较接近地翻译成“(冬季)肃杀”
sortir可以是 度过、脱离、抽离、摆脱
本意是“离开”
2014-03-11 16:56:57 浮桥
我们可以驱走寒冬,放下心……
这样呢?
“赶走”可能更直白点
2014-03-11 16:57:59 TC
应该说是含有“复苏”的意思
2014-03-11 17:00:53 浮桥
重新绽放已经有复苏的意思了
2014-03-11 17:01:29 TC
要改回 太阳会回来么
2014-03-11 17:02:27 浮桥
风格应该和上下文一致吧

2014-03-12 12:31:16 TC
对了,那首对唱,唤醒那句跟前文有照应,安娜告诉艾沙国家被冻住了,那句里有个hors de temps,有时间停止的感觉
冻结了,不动了
2014-03-11 16:29:45 TC
“力量如此强烈”那句,本意是偏向“天赋”的意思。。
天生神力……
2014-03-11 16:30:08 浮桥
…………说得好像爱莎是大力士似的
2014-03-11 16:30:34 TC
只翻译成里力量,“天赋”这层意思就木有了
直译:这天赋如此强大

2014-03-11 17:09:01 浮桥
我觉得你维持原译可能好一点
天赋是这样强大——过于正面了
2014-03-11 17:09:54 浮桥
力量的话,相对来说中性一些,也可以向负面靠
2014-03-11 17:10:56 TC
法语这个词强调是天生的
某种天赋或者力量
也有馈赠之类的意思,但这里是天赋
2014-03-11 16:37:03 TC
直译:所有这些美好许诺都毫无意义
这样其实也可以,不过指向就不明确,可能会让人以为Elsa说的是自己在做白日梦,而不是针对Anna的苦口婆心

2014-03-11 16:37:03 浮桥
那你还是别直译了
我觉得你有必要针对为什么这样翻写篇文章了……
2014-03-11 16:38:00 TC
这里的场景其实是Anna一直在说你可以的我们一起上咱俩手拉手心连心。。。
Elsa压根听不进去,她绝望了
所以我觉得翻译成“你”会更直接一点
不会把这层意思掩盖掉
2014-03-11 16:39:53 TC
你这些美好许诺都是梦话。。。
2014-03-11 16:40:05 浮桥
噗,这话比较有意思
2014-03-11 16:40:45 TC
比“毫无意义”语气和感情色彩更深的同义词是啥呢
虽然直译的确是“毫无意义”
2014-03-11 16:49:18 TC
Nonsense, errant nonsense, as ever was talked!
废话,彻头彻尾的史无前例的废话!
— www.jukuu.com
‘I must say again, nonsense, nonsense!
“我必须再说一遍,废话,废话!
2014-03-11 16:49:25 TC
这两个例句就比较接近了
2014-03-11 17:51:42 TC
我要把Anna说的“诅咒一起面对”给改了
mauvais sort是介于“诅咒”和“厄运”之间的一个词,但是Anna从来没有把老姐的魔法视为诅咒,是Elsa自己把这几的魔力视为厄运
改成“困境”吧……
2014-03-12 08:50:31 浮桥
困境一句法语原句是什么句型?
2014-03-12 09:15:20 浮桥
这困境“让”我们两人共同面对
可能比较通顺点
但我怕法语原句不是祈使句
2014-03-12 09:16:14 TC
面对困境 我们俩
我们是俩。。

2014-03-12 09:25:08 浮桥
按你的翻译就变成陈述句了,而且还是完成时的……
2014-03-12 09:26:41 TC
不是完成时吧
2014-03-12 09:31:54 浮桥
我语法没学好
2014-03-12 09:32:40 TC
面对困境,你还有我/可怜
其实这个更接近/得意
2014-03-12 09:33:34 浮桥
你这样翻就暧昧了,我支持
2014-03-12 09:35:10 TC
/傲慢原来你也喜欢暧昧吗
2014-03-12 09:36:16 浮桥
你不是说这个更接近原文吗
2014-03-12 09:36:26 TC
是的
原文是 我们是两个人,你不是独自面对
这个意思
中文不就是 你还有我呢
2014-03-12 09:40:46 浮桥
官方字幕是怎么翻的?
难道就是“你还有我”?
2014-03-12 09:41:14 TC
不可能
英语都不一定是这样的句子
2014-03-12 09:42:12 浮桥
翻译真难啊
2014-03-12 09:44:36 TC
你才知道吗/鄙视
2014-03-12 09:45:03 浮桥
/抠鼻我又不看外文的
2014-03-12 09:45:33 TC
英语是 我们可以共同面对它
2014-03-12 09:46:23 浮桥
英语好直白喔
2014-03-12 09:47:56 TC
法语加了点料,而且加的那点有点偏重了
偏向 我们是两个人
英语只是“一起”
法语成了“咱俩”
2014-03-12 09:49:55 浮桥
哦,一个是动作,一个是数量
2014-03-12 09:50:21 TC
英语不是动作。。。动作都是“面对”
2014-03-12 09:50:48 浮桥
一起是对咱俩相对来说的
一起还是偏动作的,是相互的
咱俩更像强调有几个人,就像你说的“你还有我呢”
2014-03-12 09:57:02 TC
英语只是在说状态,法语却强调了是谁
英语没法翻译成“你还有我”,法语却可以了
2014-03-12 09:57:36 浮桥
那你要这么翻吗?
2014-03-12 09:58:41 TC
法语都给机会了为啥不这么翻。。。


陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC:我才发现。。。前两张那两个人的眉毛一个模子里出来的……


