《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(1)你/你们

↑上图来自维基……
↓从简单的讲起。
Frozen法语版之病入膏肓魁北克[ref]三月份我贴这篇的时候还以为这是法国法语版,后来才知道这是魁北克法语版……[/ref]
之一:女王心中有他人,但经不起安娜的考验
语法点:人称
法语的第二人称是这样的:
- Tu 你
- Vous 你们,您
但 vous 用来作为第二人称单数的称呼时并不完全等同于中文的“您”,比如 Frozen 里,艾莎对除家人之外的人,包括猥琐屯公爵、汉斯,乃至守卫,都是用的 vous,有些时候并不适合对应中文的“您”。
1.1 安娜的 vous
安娜这熊孩子也会对人用敬称吗?
嗯,安娜对艾莎就用过这个敬称,但仅此一次,装斯文专用。这个以后再说。
而安娜与汉斯之间只用过 vous,从未用过亲密无间的tu。好吧这俩是公主与王子,又才刚认识,还算ok?
但安娜与克里斯托弗之间也是用的 vous,这俩出生入死,又都不是什么贵族范的“绅士/淑女”,但自始至终,直到最后克里斯托弗要吻安娜的时候……就没用过tu。


1.2 雪宝的 vous
雪宝对安娜和艾莎也是称“vous”,但仅限第一次见面的时候。
雪宝对安娜的称呼很快就变“tu”了,雪宝对艾莎没有第二次的机会,是否会改口无从知晓(但雪宝对艾莎应该不至于有跟安娜那么亲,没准还会vous下去)。
而克里斯托弗/汉斯与安娜之间的称呼却始终没有改为更亲昵的“你”。
PS:雪宝称呼艾莎和安娜为vous,但无论艾莎还是安娜,对雪宝的称呼一上来就是tu~~
而雪宝对克里斯托弗没有用过敬称,就像它对斯特一样——确实没有必要对雪人、驯鹿、驴使用敬称的。


1.3 艾莎的 vous
阿伦戴尔不像法兰西王国那么变态,即使是王族,在家庭成员之间他们也没有用vous。因此艾莎对安娜说话时,她指的是安娜单人(你/tu),还是指的包括安娜在内的大家(你们/vous),非常明确。因此,相比英语版,法语版中要体现艾莎“心中有他人”是很轻松的,在她跟用“tu”称呼的对象说话时(安娜+雪宝,一个妹子一个娃~),如果她说的是“vous”,就表示她针对的对象包括了安娜之外的其他人。
下面看看,艾莎的妹控属性是如何被加拿大人加成的
比如冰殿里,艾莎叫安娜回去,“别怪我离开你们(vous)”——
很显然的,她知道自己不但是抛下了安娜,也抛弃了整个王国。

而接下来,安娜凑了上来,她赶紧退开,说着——
“离开了,你(tu)就安全了”。
于是艾莎你离开大家(复数)归根结底最关键的还是为了妹妹(单数)的安全么……
或者说,前一句还装模作样地把大伙儿搭上,一转身说到人身安全这一重大问题立马又露馅了。
太经不起考验了……

好吧我真正要说的并不是冰殿这里,而是艾莎上山前的那一段,她被安娜逼得开大招的那一段。
没心没肺的安娜和居心叵测的汉斯一起蹦跶到艾莎女王的面前,请求女王能“祝福我们的婚姻”——“【我们】希望”女王能够“祝福【我们的】婚姻”。
——艾莎是怎么答的?
“你(tu)想要我的祝福,我的回答是不”——【你】想要祝福,我不给!
不过紧接着的下一句“请你们原谅(我失陪了)”,却说了【你们(vous)】……
哦,艾莎女王被安娜搞的急火攻心了,一时把汉斯王子给忘了,不过好在反应快,赶紧在下一句里弥补上了……


就像在冰殿那里,本来还在说“你们”的,安娜一靠过来女王就紧张,一紧张就“你”了。
而这里,是安娜顶撞艾莎,女王大人一激动就“你”了,完了回过神来,倒是立刻就反应过来应该是“你们”了。
嗯,女王要有女王的风度,只有激动的时候才不小心暴露对安娜的“我的眼里只有你”的妹控本性。
---------- 不给力的法国版的分割线 ----------
法国版里,没错,安娜和克里斯托弗以及汉斯之间的称呼和加拿大版一样,都是古板的“vous”,但是!
但是!加版中这个vous是夹在一堆tu中间的!
因此,你会感觉到安娜和男人们之间始终保持着微妙的距离感,这一点在和其他人或者雪宝亲昵的tu的衬托下尤其明显。
然而,法国版里,悲催的vous被用得泛滥了……
不仅是安娜和汉斯/克里斯托弗之间,就连雪宝对安娜也是vous到了最后。
乃至,地精长老对年幼的艾莎用的都是vous这个敬称。
所以,安娜与男人们之间的这个vous,就失去了对比性,就不萌了啊!
给法国人差评!
好吧法国版里至少安娜与艾莎之间还是以“tu/你”相称的,但是!
但是!魁北克女王大人目中无汉斯地对妹妹用“tu”否掉妹妹的婚事时——
法国女王却没把汉斯落下,用“vous/你们”否掉了这俩货的美梦……
加版:【你】想要我的祝福,我的回答是 不——请【你们】原谅我失陪……
法版:【你们】想要我的祝福,我的回答是 不——请(你们)原谅我失陪……
加拿大版情景还原——
安娜&汉斯:我们要结婚!祝福我们吧!
艾莎(对安娜):你想要我的祝福,我的回答是不。(咦?一激动把那位王子给忘了!——)请你们原谅我失陪了。
而法版在搞什么啊……
给法国人差评!
---------- 你和您的分割线 ----------
人称是一门学问……
在法语中,我认为 vous 代表了三层含义
1、表尊敬:陛下,您……
2、表距离:克里斯托弗您喜欢这新雪橇吗?汉斯您来娶我吧!
3、表涵养:对下人要使用敬称,不然太没教养(所以女王对汉斯是用 vous 的)
相对于“我敬重您,但您我之间有距离”的 vous,tu 则代表了亲切、接近、无距离,说话可以放松而随意。
例如,对上帝、圣母等等用的就是亲昵的 tu 而不是敬称 vous(音乐剧《巴黎圣母院》里就很明显了~)
以及,姐姐你跟我一起下山啦,姐姐你来陪我堆雪人啦,姐姐别怕我会陪你的啦~~
在法国,对初次见面的陌生人一般都会用 vous,至于什么时候改口为 tu 就因人而异了。也许可以先小心翼翼地询问一下对方:“On peut se tutoyer?/我们是不是可以以‘你’相称?”而据说前总统密特朗曾经这么回答自己老友的这个问题:“Comme vous voulez./ 您随意~”
值得一提的是,相比一本正经的法国人,魁北克人相当不喜欢用 vous,即使对陌生人都经常直接 tu 过去了。← 于是加版你们卯足了劲要让安娜和男人们 vous 过来 vous 过去一路 vous 到底真的不是故意真的不是故意真的不是故意的么?!
PS:英语中其实也曾经分“你”和“您”,you 实际上是敬称,thou 才是“你”。Thou 被逐渐弃用后,you 也“堕入凡尘”,成了“你”和“你们”了……
法语也差点走上这条道路,大革命期间,vous 这个贵族们惯用的迂腐又装模作样的敬称差点儿被废掉,但最后不了了之……←但是法国人乃们真对不起这个幸存下来的“vous”啊,看看加拿大人的是怎么干的!
---------- 事后挖坟的分割线 ----------
今天在微博上看到一则关于法语 vous/您 和 tu/你 的,算补充吧
现在知道我说得有多么简单明了平易近人了么~
图1:什么时候用 vous,什么时候用 tu
图2:由 vous 转 tu 的情况

来源网址:http://weibo.com/1636539831/BdMM6ChUw
陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)
TC回复了 VK🌈🌈🌈:汉斯也就算了,人家是有教养的王子,但安娜和克里斯托夫也一路vous到底,有种微妙的违和感xdd
VK🌈🌈🌈:anna这么熊孩子不拘小节居然对两个男生一路vous了过去,看来明显是刻意保持距离啊,不行了,我要赶紧下个法语版看看
