《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(2)能不能
之二:女王你可是女王啊喂!
语法点:礼貌用语 Puis
------ 加版分割线 ------
Puis-je(我能否)是 je peux(我能)的倒装,je peux 的倒装不用 peux-je,而是改用 puis-je,估计是基于发音的考量。这种表达确实是在询问对方的许可,但却又是非常礼貌的表达方式,并不常用。几乎所有的“我能否”都是用的直陈式的陈述句,末了用语调表示询问——je peux……?或者搭上个万金油 Est-ce que 来代表“我这是个问句哟”,然后加上陈述句 je peux……?这个问句也就大功告成~~
Puis-je 的出现,大概也就是超市员工的马甲上写着的“Puis-je vous aider?(我能帮您吗)”了,但人家若是开口基本上也都是“Je peux vous aider?”这种陈述句+疑问语气。
虽然日常生活中少用,不过魁北克的安娜公主却很人道地来给我们现场演示了这个词的用法。
公主拉着王子过来向艾莎求婚(咦?)的时候,先是兴冲冲地大庭广众之下大叫女王大人的名字,然后意识到自己太没规矩了,于是赶紧要挽回一下下,装了回淑女行了个礼叫了人家一声“陛下”。

接着,她说的是“我能否为您(Puis-je vous)介绍……”
Wow,安娜用了 puis-je,还称姐姐为“您”——这应该是全片唯一一次对艾莎使用敬称了,就因为连着这个“陛下”。至于后面那句说“我们想要您的祝福”,虽然又来了个“您”,但这个“您的”是汉斯说的,安娜并未开这个口。
我觉得这多少可以传递出这个词适用的场合和对象了……

PS:大大咧咧的安娜在这里一本正经地说着完全不是她风格的规矩话,这装模做样装得实在是太萌了~~~~~~
PS2:法语里汉斯来自“南部诸岛(要不要这么乡土气息啊喂!)”,这里的翻译和英语中译(用了音译,不然也是南岛……)保持了一致,没有按照法语来译——不然“汉斯”就是“盎司”了= =
而在女王否决这门婚事之后,汉斯想要发表意见,对女王说的是——先是一声“陛下”,然后是“Si je puis me permettre——”
所以说,这表达是怎么个用法,加深一下印象吧。

然而 puis-je 并不是这对准夫妻对女王大人表示尊敬的“专利”,女王本人也说了一回——

——对象当然是安娜。
女王大人你注意下形象啊喂!
这话该是别人对你说的不该是你对别人说的好吗?
“抽一分钟出来咱俩单独谈谈行吗”……
这是女王找人谈话的口气么……
反了吧喂?!!
单独看女王大人这句话或许反差还没那么强,但是——
女王大人这个puis-je就夹在安娜的puis-je和汉斯的si je puis之间,三个人一人说了一回puis……
安娜这是装模做样,汉斯这是面对王应有的礼仪,而艾莎这是完美坚决并且更为深入彻底地贯彻了英语原版中的“[May I] talk to you [please]”的低姿态了。
但艾莎好像没意识到,而安娜则肯定没意识到。
刚刚还在用“Puis-je”+“vous”来装斯文的安娜,本性毕露地——“不!有话【你】就(tu peux)跟我们两个人说!”
不要puis也不要vous了……
到后来更是众目睽睽之下对自己刚刚加冕的王姐用命令式大吼大叫……

PS:法语的命令式不代表上下级关系的命令语气,也并不必然粗鲁无礼。小艾莎当初对父母说“不要碰我”就是个命令式,艾莎重复着的“隐藏力量,不要谈论”显然是在复述父亲的叮嘱(因为原文是“隐藏你的力量”),而这些也是命令式(所以动词词尾没有s,具体语法不再解释了)。
但不管怎么说,上图 ↑ 这么“气势汹汹”的命令式,似乎并不适合“陛下”这个对象……
当然,对姐姐,尤其是把你给惹毛了的姐姐用,那是没问题……
于是,艾莎女王可以称之女王大人,而安娜公主则是公主大大大大人……
------ 法版也拉出来溜溜 ------
法版女王用的词也是 puis-je,但这是因为英语原文是 may I,要翻译确实只有 puis-je 合适。
但法版显然不如加版巧妙,因为女王的这个 puis-je 很孤单,只有她一个人说,安娜和王子都没用到 puis 这个词,于是没有形成加版这样的反差萌。
并且,加版把英语中的“please”换成了“给我一分钟”,而法版则老老实实翻译成了对应的法语“S'il te plait”。
加版:能给我一分钟和你谈谈吗?单独谈?
法版:我能和你谈谈吗,拜托?私下谈?
这样,在语气上加版女王更软了,而如果你会念法语,也会发现加版这句话更上口,姿态更低。
所以说……法版这一段的处理真是比加版差多了(法国翻译表示抗议:明明是魁北克翻译病太重了好吗!)
关于这里汉斯和安娜的用词以后再说,现在主要说说两版安娜公主的不同。
魁北克公主的威武霸气我们已经领教过了,法国公主又如何?
↓ 下面这个是法版和加版的对比视频,前半法国法语版,后半加拿大(魁北克)法语版
http://you.video.sina.com.cn/b/130533598-1372618751.html
两版只有两句话是一模一样的……
一句是艾莎要拿回手套时的那句“还我手套”,一句是安娜大吼一声“你怕什么!”
而最大的不同在于艾莎叫安娜离开时,安娜的那句话。
加版:我是怎么着你了?你说!
法版:你怎么这么不讲理?
这……这俩是一个人么?
好吧,作为原版的英语安娜是这么说的——What did I ever do to you?
看来是加拿大比较“原版”一点,而且在此基础上还加了一句气势十足的——“Tell me!”
至于法国妹子……
你就是软啊……
就算最后那句“你怕啥子怕”卯足了劲给吼了一下,也改变不了你是软妹子的事实……
而法加之间的分歧,归根到底一句话:加版女王受,法版安娜受
所以本篇又名:女王与公主的攻受问题是法加的核心冲突



