Frozen 英/法/加三版部分歌曲
先加个赏心悦目的艾莎上来(这是法版海报的局部,与安娜的那张衔接,其他国家是否也用了这组我不知道~)
PS:以前听说的关于魁北克法语的传闻都是假的么?据说法国法语和魁北克法语差异巨大,法国人和魁北克人凑一块儿宁可说英语……我一直就没研究过魁北克法语,完全没想到传说中与法国法语大相径庭的魁北克法语我也能听懂(虽然确实有些字词实在不明白,而且从句子来看很显然应该是很简单的常用词才对),于是明明看的是魁北克版,我却一直以为是法国法语版= =
然后心里一直在赞法国人超会发挥……
发现那其实是魁北克版后,再满怀希望地去看一向很会自我发挥的法国人又是如何发挥的,结果大失所望——发挥的地方太细枝末节太无关紧要了好么!魁北克人那可真是轻易不出手出手就是大手笔啊~~
以前接触到的法国译版和这次的冰雪奇缘法版的感觉大体一致(非常不喜欢紧跟着原文组词构句),而首次接触的魁北克译版,GJ到了从此魁北克人给我留下了不可磨灭的印象:表面上规规矩矩,一旦机会降临就做点小手脚却产生大效果XD
不过,尽管魁北克人很擅长瞅准时机来那么一下下,但歌词是和法版一致的(仅极个别地方有微调),这一点真让我深感惋惜……
我又要来赞魁北克了↓



而且你看法国人也说魁北克好!
(虽然他们好在意姐妹俩的不同口音= =)
你看你看魁北克版就是好!
加拿大和法国法语,如果没有法国版对比,只听加拿大版,我也听不出这是加拿大口音,但有法国版比较就总算有那么点感觉了……
你想不想堆个雪人
英语版
http://v.youku.com/v_show/id_XNzM0Mjk2OTI0.html
法语版
http://www.bilibili.com/video/av957328/
魁北克法语
http://v.youku.com/v_show/id_XNzExMjAxMTY0.html
歌词以前说过了,不重复。
至于台词,法版果然又是挺自由自在的,比如英语版里关城门时的“直到那时”,加版就老老实实翻译成了同一个意思。但法版就是“在等待(艾莎学会控制魔力)的同时”……
后面也各种跟英语版不对头,例如中间EA分别跟父母道别,加版是跟着英语版来的,安娜说的是“两星期后见”,艾莎则惴惴不安地问“你们非走不可吗”,但到了法版,就是——
安娜:我会想你们的
艾莎:两个星期你们都不在
法国人就是那么莫名其妙。
我也不懂干嘛要把“包括安娜”处理成“not even her sister”的意思……
没必要的重新处理法国人也重新处理了orz
但是之前长老说头疼好医心伤难治那句,法版真是还原得很出色(对,这个我以前说过了,但忍不住再说一次),加拿大人就搞不定它了,吃掉了一些意思。
另外,配音方面,法版的国王和地精的对话我也懒得截了,但还是想说相比魁北克版,法国版的国王娘得不行,那句“不”温柔地滴出水来……
这只是个例子,其实整个法版都比加版柔气,最明显的是安娜,法版比加版气势弱了不少,而女王也不甘落后,几乎整个气场都攻变受(当然对安娜除外——加版女王对安娜的弱气和对汉斯的强势对比好明显,法版的对比性就弱了——呃,不对,法版倒是有对比性么??),女王配音还是同一个人都能达到这个效果= =
今天是加冕日
英语版
法语版
魁北克法语
这首我其实没什么想法……
法语版很老实,至于翻译我也不想再费脑细胞去润了= =
对白方面,加版的安娜公主说话非常随便,法版的比较规矩。
中二订婚歌
英语版
法语版
http://www.bilibili.com/video/av957325/
魁北克法语
因为发音问题,法版把这歌改成了“爱情是件礼物”(如果按照英文的“爱是打开的门”,法语实在没法唱),不知道法国人是不是因此一不做二不休,索性整个就不要门了,连台词里的门都不要了(台词里面的“关在门外”,法版里面基本上处理成了“背对别人”这么个词组,当然这是字面义,其实是冷若冰霜不理人的意思)。
加版虽然歌词和法版一样,但台词里几处“门”都是和英语版一致的。
其实更有趣的是后面那一段对话,加版和法版区别还挺大的,这倒也正常,这片子两边的翻译风格还真是大异其趣,法版整体来说虽然不爱跟着英语版亦步亦趋而喜欢自己遣词造句,但比起加版反而更贴原意。加版尽管更多时候忠于原文,但偶尔会有点小发挥,女王被安娜逼上北山这一段就非常典型。加版这里的处理以前写过了,不重复。
而法版在这里,诸如“婚礼细节还没敲定,但当然要有这个那个”什么的不出所料地是自己造句了(加版则是英文翻译),不过并没有像加版那样搞出让人浮想联翩的别有用心的词句来。
加版除了GJ的小手脚外,对白处理也比法版简练很多(如果把法版的意思一个不落地翻译成中文,就更罗嗦,实际上法版虽然啰嗦但也没那么啰嗦的……)。
法版举例(后面是加版,翻译很别扭是因为我字面直译了,vous还是“你”了,翻成“您”怪怪的==):
安娜:我们还没决定何时何地如何——我们还没敲定细节
安娜:你是不是认为我们住在这儿——我们是住这儿吧?
汉斯:啊是的,当然了——乐意之至
艾莎:不不不,慢点慢点——不不不,冷静
艾莎:没人会邀请他的兄弟住过来——他没有兄弟会住这里
安娜:为什么?——什么?
艾莎:我能和你谈谈吗?私下谈——能给我一分钟跟你谈谈吗?单独谈
安娜:不,我没什么可藏的,你要说的话都当着汉斯的面说——不,不管你要说什么,你都跟我们两个人说
艾莎:不能跟刚认识的人结婚——不能跟不了解的人结婚
安娜:不对,那人是我们的真爱的话就可以——是真爱的话就可以
安娜:(关于真爱)我肯定比你知道的多,你就知道对所有人都不理不睬[背对所有人]——总比你多点,你知道的就只有把人关在门外
艾莎(对汉斯):我要求你离开这个地方——我要你走
艾莎:派对结束了,重新关上门——招待会结束了,关门
安娜:我没法再继续这么过下去了——我没法再这么过下去了
艾莎:这样的话,你走——那就离开
安娜:你怎么这么不讲理——我是怎么着你了?告诉我!
其他没写出来的意思差不多,但句子其实也不大一样……
来踢狗
英语版
法语版/魁北克法语版
法语二货版
法版和加版的艾莎配音是同一个人,加上歌词一样,这首来踢狗就没有区别了,虽然我也奇怪为啥要让法国人来给加版配女王。
跟旺财君聊着聊着聊出来的二货版是无心插柳,想不到在法语圈子里小火了一把……
不过也是,这个版的翻译,懂法语的看更有意思点。
基友说这恶搞版太紧跟原意了,恶搞可以自由发挥嘛
但无视原意的话,何必要用法语版来搞啊= =
姐姐姐姐跟我走
英语版
法语版
魁北克法语
这一段法版和加版的对白翻译也不一样,加版字幕上已经有了,基本上还看得出是从英语翻译过来的。
法版的话……
举个例子(直译)。
安娜:哇哦,艾莎,你变化好大[…]
艾莎:谢谢,我也不知道这也可能[…](你不需要道歉)但我更情愿你走
虽然是些细枝末节上的不合英语,但法语版几乎全篇都这样“细枝末节上自我发挥”啊,当然也没偏离原意就是了233
相比之下,我更想不通的是歌词,为什么“我要欢庆这新生活,和你一起,我的姐姐”,在法版里面却是“你要欢庆这新生活,和我一起,你的妹妹”??安娜这不自说自话不中二吗……
还有,为什么“别再把我关在门外”,法版里面要搞成“给点时间听我说”啊??真是因为法版里面所有的“门”都不要了么?
主题曲
英语版
法语版
无加拿大版(加版主题曲采用了英语原版)
又忍不住再说一次,法版的歌词、特别是主题曲中新加的那几句上口得丧心病狂,简直就是过耳不忘。就这点来说英语版相形之下就非常不给力(英语这个主题曲版几乎没给我留下什么印象)。
法语新加歌词的地方其实和英语版是一样的:
1:42
Je peux enfin respirer dans ce désert de neige 在这冰雪荒原我终于能呼吸
Adieu le printemps et l'été 别了春天和夏天
Je préfère mes sortilèges 我宁要我的魔法
2:24
Ici, je vie la vie que j'ai choisie 这里我过我选择的生活
Je suis partie pour reconstruire ma vie 我出发以重建我生活
C'est dit, c'est ainsi 如是说,如是做
----------- 不想纠缠词义,这里更想说的是发音 -----------
同色=相同或相近发音
之后的插曲估计我不会再说发音
总之按照某基友(法语初学者)的说法,他感觉法语版出奇的押韵,歌词填得也很用心……
1:42
Je peux enfin respirer | dans ce désert de neige
我终于能呼吸 在这冰雪荒原
Adieu le printemps et l'été | Je préfère mes sortilèges
别了春天和夏天 我宁要我的魔法
2:24
Ici | je vie | la vie que j'ai choisie
这里 我过 我选择的生活
Je suis | partie | pour reconstruire ma vie
我已 出发 以重建我生活
C'est dit, c'est ainsi
如是说,如是做
----------- 英语原版相比之下就逊色了 -----------
虽然法语只是基于英语改动了一些,相比影片中的一部分插曲来说,法国在这首歌上改编算少的
或者说是重填的歌词跟原版吻合程度算高的……
但法语真比英语上口了好多
其实我还想说这里法语的歌词也更好,或者可以说,是更舒服
1:42
Up here in the cold thin air I finally can breathe
I know left a life behind but I’m to relieved to grieve
2:24
Standing frozen in the life I’ve chosen
You won’t find me, the past is so behind me
Buried in the snow
但似乎只有法国版才有法语主题曲,加拿大的片尾曲用的是英语版的来踢狗,并没有用法语版替换。
而其他歌曲上,法版和加版的歌词可以说是同一个版本,仅有细微的差异。所以看起来是法国和魁北克迪士尼合作的产物。
但无论是加拿大人还是法国人都认为歌词属于法版,也就是加拿大法语版并没有自己的歌词。所以看起来更像是魁北克被法国欺负了?
再加上魁北克没有自己的艾莎(魁北克艾莎和法国艾莎是同一人,法国人;其他主要演员倒都是魁北克出身),所以看起来魁北克确实被法国欺负了……
不过说到这个主题曲版,真怀念那个拿它当铃声(虽然是英语版)的同事……那天他手机欢快地唱着(人不在),某组老大走过还嗨了一声:“好炫的铃声!”



