法律英语

TC12年前 (2014-05-24)法语英语火星语658
就对外语的要求,我总觉得法律专业被高估了。似乎法律专业总会被认为语言要求最高,但实际上,专业领域往往是专业背景更重要,不太需要特别高的外语水平才对。

先说法语
法语的专业书我可以看起来不怎么费力气,但——有人曾经问我,看原版的法国文学著作能懂吗?我虽然没看过(对文学和艺术从来提不起兴趣),但我可以毫不犹豫地告诉他我不行。
我根本就不知道,为什么法国的法学院对语言的入学要求比文学院还高,这简直不可理喻。
在法国法学院的时候,就语言或者说行文上的要求,我印象最深的是两件事:
1、同学提醒说,无论是写论文还是答试题,一定要把读者当作是对这个话题一无所知的人来对待,就是你写的东西,务必让门外汉也能看懂,不然你就是不合格;
2、导师曾经训诫法国同学,不要在写东西的时候秀文采,法律要求的是严谨和明确,不是花枝招展。他举的例子是,法律语言既然有确定的用词,就不要因为之前用过了就想换个近义词或词组来显摆自己的语言水平——当时听得我心花怒放,我是就算想拽文也拽不起来的悲剧的老外啊!法国太好了!
简单说来,在法国法学院,对行文的要求,一是要平易近人,二是要严谨务实。
这两个我都喜欢啊!正中下怀啊!
法国法律的和蔼可亲似乎也是天下闻名的,在国内读本科的时候就听说法国民法典是家家户户人手一本可以当作科普读物来读,不像德国民法典艰深晦涩把普通人毫不留情地拒之门外。
后者我没法考证,但前者算是不假。
虽然即便如此,还是一不小心就会留级。
特别是学那个被誉为“和蔼可亲”的民法的……
德国是不是真的这么不近人情我不知道,但我倒是知道,在这方面,英语可是臭名昭著的。

法律英语
翻译组的一位同事分享了一本谈论英语法律文书写作的书,主旨是应当简化自己的语言。简单明了的文字,既能够便于读者理解,又能够展示自身的逻辑。
如果真的擅长写作,你就能展示出自身其他方面的特质,其中最重要的一点就是——你是个 clear thinker。

但很遗憾现实是残酷的——法律英语已经是 bad writing 的汪洋大海了。



我确实觉得,很多时候法律英语写得不必要地繁琐,这里说得太真相了——
(因为大家都这么写,)你大概就会觉得好的法律写作就是要写复杂了,甚至会刻意地写得不必要地复杂(显得自己是专业人士)。

这本书还是相当鄙视繁琐的语言的,poor,bad writing,unreadable,写这些文字的都是阿菜呀阿菜~~


好的写作,就要抛弃过去那种陈腐糟糕的法律英语,写简单明了、结构清晰的文字,甚至书中还提出了一个硬性的指标——平均每句话不超过20个单词。
我其实很奇怪为什么法律英语要把自己搞那么复杂,也许当法官的拽拽文无所谓,但律师在实务中很多时候都是要跟客户打交道——确切地说律师最需要搞定的就是客户,哪个客户受得了你给他们写绕来绕去的冗长复杂要反复阅读还不一定看得懂的句子?(我倒确实见过那样子的合同,而且我认为凡是让我看得费劲的都是糟糕的条款- -)
所以翻译问我为什么每句话不超过20个单词,我基于自身的怨念,脱口而出“好让人看着舒服”……

下面的两个例子都是来自上了年头的英国法院的判例,并不算是最糟糕的,有专业背景的应该都能看懂。


只不过某人说挺费劲,从句多、非谓语结构多……
所以翻译或重述的时候我只能打断了拆成小短句(我的译本就不上了,自己看原文吧xdd)。


我觉得英语倒是还好,下面这一段是图2的中文转述(还是应该说翻译?),那真是灾难……
至少我觉得看起来比英语还累。

嗯,要说 bad writing,我天朝最是威武霸气吧。

====

更一个:








陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)




TC回复了 为了头像改名中:法国真好,明显走在了时代的前列!
为了头像改名中:我感受到你的深深怨念了……
标签: 老福特
返回列表

上一篇:悲剧的法语来踢狗

下一篇:语言

相关文章

[法汉对照]雨果——两个强盗闯进圆明园

[法汉对照]雨果——两个强盗闯进圆明园

巴特勒是随英法联军侵略中国的一名法军上尉,并且参与了劫掠圆明园,他写信给雨果,征询他对所谓“远征中国”的看法,本想得到一些赞美褒奖之辞,没想到,从雨果那里所得到的却是愤怒的抗议和痛斥。Au Capitaine Butler,Vous me demandez mon avis, monsieur, s...

Baby Lilly!

Baby Lilly!

在 youtube 上意外发现,南特房东的孙女经常听的一首歌原来是她唱的——Baby Lilly。Baby Lilly 的身份揭秘灵俐宝贝(Baby Lilly,翻译成“灵”俐宝贝有点怪怪的……不知道是不是故意的)其实是由 SonyBMG 法国所创造的一个3-D虚拟婴儿。她被设计为一个极度聪明,智力...

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

好吧其实本来是不打算翻译这个的,不过跌坑以后总是越陷越深的……正常版本一个,二货译本一个。2014-03-12 14:25:19  TCLet it go 法语这歌貌似是比英语温柔2014-03-12 14:28:27  浮桥这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢2014-03-12 14:29:05...

Savoir Aimer 懂得爱人

Savoir Aimer 懂得爱人

某人居然要结婚了……看到一首法语情歌,转过来其实,我不喜欢把”爱“这个字总是圈定在最狭义的范围,爱有那么多种,干嘛目光总是这么狭隘呢……我爱你,祝你幸福 Savoir sourire 懂得微笑A une inconnue qui ...

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

自己看的时候没记,现在一边回想一边写几个……我怎么觉得以后去电影院还要带个小本本记一下不靠谱的翻译啊= =微博版传送门(有补充内容)。1、“你和圣母玛丽唯一相似的就是死了儿子”火车顶上格蕾丝怼莎拉的这句翻译得莫名其妙。当时莎拉听格蕾丝讲未来的事,推测丹妮是要生救世主,是她这个“原版圣母玛丽”之后的“...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。