(接上篇《冰雪奇缘》法语片段)法语艾莎太萌

TC12年前 (2014-03-23)法语英语火星语717


上次说到法语版艾莎有个地方特别萌,想想还先上记录好了……
有空再另行总结吧==
当然更可能是没有下文了~~



2014-03-21 10:36:53  TC
女王跟安娜说能否给她一分钟跟她单独谈谈。。。
女王说这种话姿态好低哟
翻译这句话的时候才发现
能给我一分钟和你谈谈吗
这种话人家跟女王说才对吧

2014-03-21 10:40:10  浮桥
安娜是根本没想到吧……

2014-03-21 10:42:11  TC
英语是怎么说的?may i?
May I talk to you please? Alone?
貌似是
安娜的答复就不客气了。。。

2014-03-21 10:48:32  浮桥
为了表现性格吧

2014-03-21 10:50:01  TC
但是女王很快就从王子身上报复了。。。
Votre Majesté, Si je [puis] me permettre… 陛下,若能允许我……
Non, je ne vous permets pas  我不允许!
这是对汉斯
而对安娜是这样的
[Puis] je te parler une minute? 能不能给我一分钟和你谈谈?
Non! ,,,tu [peux] nous le dire à tous les deux! 不行!你跟我们两个人说!
法语很好玩吧~
中文需要通过遣词表现态度了


2014-03-21 11:16:43  TC
puis-je是别人跟女王说话用的。。。
比如安娜
她不是要介绍汉斯给艾莎认识的时候,一上来没心没肺叫女王名字么
后来想起来叫声陛下了
然后用的就是puis-je:请允许我介绍一下。。。
还对艾莎用了敬称vous(您),特别装模做样XDD
就着一句话淑女了点守规矩了点,后面就原形毕露了。。。。

2014-03-21 11:18:56  浮桥
看来这个萌点在汉语是不能体会的呢
或者说,不太好理解
不好翻啊


2014-03-21 16:32:33  TC
这里也是翻译到的时候才发现
听的话一听就过去了,翻译的话因为要想合适的译文
对遣词造句有要求,会考虑多一些
就这么看的话也就听到个意思
也就是我上回跟你说的,女王对汉斯比较霸气

2014-03-21 16:34:35  浮桥
但没想这么多
只有仔细研究才能发现……

2014-03-21 16:35:01  TC
嗯,因为倒装的“我能否”其实只能用puis-je,但其实平常说话可以用陈述句加语气来表达疑问
je peux?这样就行了
尤其是女王的这个puis je就夹在安娜和王子的puis之间
安娜介绍王子的时候叫了艾莎陛下,然后说的是puis je,这是她在装模做样,其实也是个萌点
女王否了他们的婚事,汉斯想说话的时候也是用了si je puis,这是对待女王的应有态度,只是客套一下,但女王借机直接把他的话堵回去了
中间女王请求安娜跟她谈谈的时候用了puis je,这姿态就比较低了
这三个人的这三个puis真好玩~~~


2014-03-21 16:39:16  浮桥
安娜要是能多长点心思的话,就会发现女王对她的态度太低卑了
当然是指阿伦戴尔用的是法语的情况下……

2014-03-21 16:41:55  TC
英语的May I……please也已经够客气的了,法语这么翻其实是在跟英语同步
话说安娜好像对谁都没恭敬过啊

2014-03-21 16:42:08  浮桥
因为是公主……

2014-03-21 16:42:16  TC
对艾莎的那个puis也是装模作样的来着

2014-03-21 16:42:23  浮桥
是啊

2014-03-21 16:42:29  TC
因为大庭广众叫人家名字
觉得不妥
稍稍挽回一下下
但立马就变卦了
什么话要单独跟我谈,小样,跟我们俩一起说你会死啊
凭什么说我不懂爱,我再不懂也比你懂
我哪里得罪你了你这样对我
点赞[emoji]

2014-03-21 16:47:07  浮桥
这放在中国不就是没教养的孩子吗……

2014-03-21 16:48:01  TC
还是在大庭广众之下对刚加冕的女王这么说话。。。
我怎么着你了,说!


2014-03-17 10:15:12  TC
我得好好补习一下法语语法。。。
本来就学得不三不四

2014-03-17 10:18:14  浮桥
你在语言上没天分么?

2014-03-21 12:04:35  TC
翻译这个让我补习了不少边边角角的语法来着
比如艾莎回答王子的那句话
我不允许,我要你离开
我本来以为用的是条件式,通常用来礼貌地表示自己的要求,但又觉得不像
刚才搜了一下
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100816075243AAW2pCW
这是一个法国人自己在问的,到底是用条件式,还是将来时
那个回答的人说,第一反应是条件式,但他搜索了一下语法,发现应该用将来时,用将来时表达强硬的要求
例子是:我要求你们不再制造噪声;我要求你们不在这里吸烟
我好像前几天就说女王对汉斯很霸气的吧。。。

2014-03-21 12:14:08  浮桥
哪有你详细解释后这么霸气……

2014-03-21 12:17:20  TC
我刚才给你的那个链接,就是法国人自己在讨论该用将来时还是条件式的那个帖子。。。
楼主说自己本来也在想是不是该用条件式,不过现在看来确实应该用将来时,感叹了一句:咱的语言真复杂……

2014-03-21 12:18:53  浮桥
法国人原来也知道复杂啊

2014-03-21 12:19:11  TC
我也很想感慨这一点。。。
那个说本以为应该用条件式但发现不对的答主,说“我搜了一下网络,很惊讶地发现这里其实应该用将来时”

2014-03-21 12:21:12  浮桥
但从你之前的话来说,用条件式也可以的啊,只是非常粗暴的情况下才用将来时吧

2014-03-21 12:23:13  TC
确切的说,是提出强硬要求的时候,用将来时来缓和一下气氛

2014-03-21 12:24:34  浮桥
哦,原来将来时是中和作用的么……

2014-03-21 12:24:48  TC
对安娜极尽温柔
然后说话对象换成了王子她立马就翻脸。。。

2014-03-21 12:30:23  浮桥
法语更是加强了这个印象

2014-03-21 12:31:35  TC
嗯。。。刚才还是“能不能给我一分钟谈谈”,换了个对象就是“你闭嘴你给我滚”
原来女王这么萌
之前还聊过法语的特色萌点么?我不记得了

2014-03-21 12:39:03  浮桥
聊过啊
阴性阳性什么的

2014-03-21 12:39:42  TC
那有什么好聊的。。。不萌啊

2014-03-21 12:40:33  浮桥
其实这段之前也说过,但没今天这么深入
当时你还没发现语法的不同

2014-03-21 12:41:34  TC

当时只考虑到语义,没考虑语法
艾沙萌死我了~

2014-03-21 12:43:23  浮桥
你别这样……

萌萌萌萌萌~~

标签: 老福特

相关文章

英语和法语的关系

英语和法语的关系

本是在300的回帖,但某人要我放在博客(备案么……)好吧顺便就加点图。—英法的确是一个语系的(印欧语系),不过印欧语系范围太大了。法语(以及西意葡语)是罗曼语族(似乎经常被说成是拉丁语系)的。英语和德语是日耳曼语族,而且同属西日耳曼语支。但【看上去】法语相比德语来说跟英语反而更像,这和是不是同一个语...

Les Voyages Maritimes De Zheng He

Les Voyages Maritimes De Zheng He

Voici un article écrit par moi quand je poursuivais mes études en Droit Maritime à Université de Nantes. C'est la deuxième partie d'un rapport au suje...

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

自己看的时候没记,现在一边回想一边写几个……我怎么觉得以后去电影院还要带个小本本记一下不靠谱的翻译啊= =微博版传送门(有补充内容)。1、“你和圣母玛丽唯一相似的就是死了儿子”火车顶上格蕾丝怼莎拉的这句翻译得莫名其妙。当时莎拉听格蕾丝讲未来的事,推测丹妮是要生救世主,是她这个“原版圣母玛丽”之后的“...

 @Paper 你的巴黎圣母院美人

 @Paper 你的巴黎圣母院美人

专辑名称:Notre-Dame de Paris艺术家:Various Artists、Daniel Lavoie、Patrick Fiori专辑封面:音乐名称:Belle I@Paper 你的美人还是有歌词版的嘛PS以前做过的视频:PS 以前做过的《巴黎圣母院》歌词...

《冰雪奇缘》 法语版片段(女王发飙现场)

《冰雪奇缘》 法语版片段(女王发飙现场)

法语艾莎太萌了,但涉及法语语法,就留到以后再说吧。至于安娜和王子的对唱,这首歌确实让法语很无奈,因为发音的关系,把“爱是打开的门”处理成了“爱情是礼物”…… 这首歌我偷懒了,因为无爱,虽然法语版把“爱是打开的门”用“爱情是礼物”替换也是很无奈的……总之,我是为了截后面的(我会说是为了图3么)才搭上了...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。