《冰雪奇缘》法语版字幕错误-关于过去分词的性数配合
歌词和插曲版大致相同,少了插曲版建冰宫之时和之后的那些,多了下面几句:
在这冰雪荒原我终于能呼吸,别了春天和夏天,我更爱我的魔法;
在这里我活在我所选择的生活中,我出发以重建我人生……
这字幕让我发现之前做的插曲版字幕有个错误,涉及的是法语动词的性数配合问题。
插曲版见此:http://tc250.lofter.com/post/31f171_ff3f72

法语名词、形容词有阴阳性和单复数,而动词变位则配合不同的人称(我、你、他、她、我们、你们、他们、她们)也能体现阴阳性和单复数,但这里不是这个问题。
这里要说的是法语动词过去分词的性数配合问题——更确切地说,我在这里说的东西只涉及最常见的直陈式复合过去时,其构成就是 avoir/être + 过去分词,其中,前面的 avoir/être 是助动词。
一、助动词
1.1、当助动词是 avoir 时,【原则上】不需要进行性数配合。例如这里 ↓“我抗争,是徒劳”,“我”是女性(艾莎),但“抗争”是阳性形式,没有因为主语的阴性而做出变化。因为助动词是“ai”,即 avoir 的第一人称单数变位。

1.2、当助动词是 être,过去分词需要配合性数变位。比如 ↓“我出发/离开以重建我生活”,“我离开”的说话人仍然是艾莎,是女性,而“离开”也因此呈现阴性形式,因为中间的助动词是“suis”,即动词 être 的第一人称单数变位。

二、宾语前置
刚才说到(见 1.1),以 avoir 为助动词时,【原则上】不进行性数配合,但在一些不那么“原则”的情况下另当别论。其中之一就是直接宾语的前置。
2.1、直接宾语前置时,avoir 为助动词要进行性数配合,这个配合当然是配合了这个前置的直接宾语,而与主语无关。例如 ↓“我活在我选择的生活” ,“生活(la vie)”在“我选择的生活” 这个从句中前置了,于是助动词虽然与例 1.1 是一模一样的“ai”,但动词“选择”却是过去分词阴性形式,因为“生活”是阴性名词,而它恰是“我选择”的直接宾语。

2.2、回到主题,为什么图一的那句话错了——那句话是“悲伤、苦恼与恐惧,早离我远去”,其中主语是三个阴性单词(悲伤、苦恼、恐惧),所以是这句话的主语是阴性复数。而“离开(我)”是谓语,是助动词“ont”(avoir 第三人称复数变位)+“离开”(过去分词),按说过去分词不需要性数配合。但问题是“离开”的直接宾语“我”前置了——跟在“离开”后头是“moi”,放在了前面就是“m’”,一旦这个直接宾语被放到了动词之前,就需要动词的过去分词配合。配合的对象应该是作为直接宾语的女性的“我”,而不是阴性复数的主语。因此“离开”这个过去分词应该是阴性单数形式(-e),而不是图一那张上的阴性复数形式(-es)。↓ 这个字幕才是正确的,不愧是官方版(应该是吧?)。

过去分词性数配合的其他问题就不谈了,据说学法语自杀的三成死于这玩意儿XDD
最后怨念一句:那句句子太容易错了,因为前面的助动词明明就是复数变位,一不小心就把过去分词也复数了……←语法学渣总是有理由犯错,这就是为什么总是学渣= =


