Scarborough Fair

访客19年前 (2007-08-19)法语英语火星语901
Scarborough Fair 是第一首给我这个彻头彻尾的乐盲留下深刻印象的歌曲。芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,猩红的子弹在狂啸;她就会是我真正的爱人,滴下的银色泪珠冲刷着坟茔;就在咸水和大海之间,士兵擦拭着手中的枪……当时只觉得歌词意境深远,老师又没有对这首歌有什么说明,我甚至怀疑我当时有没有记住歌名。

大学时候意外地在《疯狂英语》上看到一篇 Scarborough Fair 的赏析,然后又查了一番资料,这首歌才渐渐明朗起来。终于知道这是《毕业生》的主题曲。二姐听说我喜欢这首歌很意外:这首歌暴难听,你怎么会喜欢它……
我昨天回去以后想起你喜欢scarborough fair这个歌,说实话,我最开始听的是保罗·西蒙唱的现场版,很不清楚,在我当时听的那一张英文经典中是最难听的一个歌,所以,我可以说觉得它很不好听。我的一些大学同学听歌比我晚,她们都是大学后才接触英文歌的。她们就觉得这个歌很好听,那个时候我常常笑她们听歌没有品位,好听的英文歌何其多,居然喜欢这个。其实scarborough fair和sound of silence属于一种曲风,作词作曲的人都相同,而且创作于同一时期,都是为〈毕业生〉而写的,但是在我的耳朵听来反差很大,我很喜欢the sound of silence很不喜欢scarborough fair ,我看我也很奇怪!你说你喜欢这个歌词,我昨天翻遍我们家也没有找到一张vcd上有这个,我今天上网查,遗憾的是我不记得各名的英文了,于是我只好从歌手开始查,查了半天查到歌词,不明白你为什么喜欢,因为觉得歌词没有什么意义一样,一直唱:she once was a true love of mine !你喜欢这个?不可能啊!我听的是演唱会版,保罗西蒙只唱了一部分,所以我不可能注意到完整的歌词,我回去倒是要好好的听听看,这个歌居然会被你喜欢,不简单!!!!——2002年2月12日 14:19

我的回邮(真走运,以前的邮件都保留着,省得再打字……):
我最开始接触这首歌,是高三时候,我们在视听室,英语老师在课间放MTV给我们看,我看到这个歌词比较奇怪,它在反复 Parsley,sage,rosemary and thyme
同时,每次在唱这一句的同时又有不同的背景歌词,例如 Tracing of sparrow on the snow crested brown
特别是这两句
1.Washes the grave with silvery tears
2.Generals order their soldiers to kill
其实这首歌给我留下深刻印象主要还是因为这些词。
另外,
3.Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
4.Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
5.And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
这些地方让我疑惑,我觉得这首歌是两条线,这些突兀地冒出来的背景歌词(或曰“衬词”)让我莫名其妙,就是说,我听不懂。它给我一种很凄婉的感觉,我只是隐约觉得它在唱战争造成的爱情悲剧。于是我对这些歌词产生兴趣。
后来我看到一篇评论这首歌的文章,里面说这首歌创作于六十年代末,当时美国正陷入越战泥潭,国内反战情绪高涨,因此这首歌也是这种情绪的一种反映。歌名 SCARBOROUGH FAIR,可以分解为:SCAR-××-FAIR,scar和fair(美丽的,美好的)形成强烈反差,反战主题不言自明。
(P.S.. 关于这首歌,评论当然也不少,但是其他人的看法和我的相差甚远,有些论调简直让我哭笑不得。所以我只认同那篇评论)
所以我一直以为它是明唱爱情,暗表反战的。我觉得有“衬词”的那几句尤其优美(在我眼里“凄婉”=“优美”,职业病,没办法)。
全部歌词如下,注意我加注中文的部分:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Oh the sides of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needless work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me on acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalion)
(战火轰隆,猩红的子弹在狂啸)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
(将军命令麾下的战士杀戮)
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine
——一个美国青年参加了一场自己也不知为什么的战争,在枪林弹雨中丢了小命。这首歌以这个阵亡兵士的口吻唱出,没有抱怨,没有控诉,只是对昔日的爱人“贼性不改”。(是炸面的话,它会说:“男人的劣根性!”)这就是这首歌给我的印象,你不奇怪为什么我会喜欢它了吧?好了,也许我的想象不着边际,你尽情笑我好了!风水轮流转,现在是我被你打击。

又去找了一圈完整的中文歌词~~
(我做了小小的修改,原文甚至连错别字都有……)
斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山岗旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪覆盖的褐色山丘上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。 (熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着手中的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的子弹在狂啸)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
标签: 163

相关文章

从法国的时间调整到欧洲的夏时制

从法国的时间调整到欧洲的夏时制

夏时制,即日光节约制,是在夏季将时间向前调一小时,以便更充分地利用夏季光照时间,达到节约能源的目的。中国也曾经连续六年实行过夏时制,最后还是取消。而在高纬度的欧洲,夏时制“长盛不衰”。以下纯转译:Passage à l'heure d'été dimanche, avancez vos montre...

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

本篇别名:女王在安娜面前是个受不发威,可别把她当 Hello Kitty语法点:直陈式和条件式好吧,这次终于要告别简单的人称和单词,进入时态语态部分了。不用担心,要知道我们这一行写的东西最大的优点就是平易近人啊~~~虽然我总是在违背我们的不说废话的行文原则……------------- 加拿大女王威...

法律英语

法律英语

就对外语的要求,我总觉得法律专业被高估了。似乎法律专业总会被认为语言要求最高,但实际上,专业领域往往是专业背景更重要,不太需要特别高的外语水平才对。先说法语法语的专业书我可以看起来不怎么费力气,但——有人曾经问我,看原版的法国文学著作能懂吗?我虽然没看过(对文学和艺术从来提不起兴趣),但我可以毫不犹...

《冰雪奇缘》法语版字幕错误-关于过去分词的性数配合

《冰雪奇缘》法语版字幕错误-关于过去分词的性数配合

微博上看到《冰雪奇缘》西班牙语版主题曲,于是去YTB扒拉下来法语版的,自带卡拉OK法语字幕~~~歌词和插曲版大致相同,少了插曲版建冰宫之时和之后的那些,多了下面几句:在这冰雪荒原我终于能呼吸,别了春天和夏天,我更爱我的魔法;在这里我活在我所选择的生活中,我出发以重建我人生…… 这字幕让我发现之前做的...

Why Me?(为什么是我? )

Why Me?(为什么是我? )

美国影星朱迪·福斯特在总统刺杀事件两年后写的文章。当时一个追求朱迪·福斯特的男生刺杀美国总统未果,给朱迪·福斯特造成极大的压力。我在 2001年那个大一暑假翻译的~~当然,有些段落没译出来。在总统刺杀事件将近两年以后,一位无辜的旁观者做出了进一步的陈述……为什么是我?by Jodie FosterE...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。