Scarborough Fair

访客19年前 (2007-08-19)法语英语火星语902
Scarborough Fair 是第一首给我这个彻头彻尾的乐盲留下深刻印象的歌曲。芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,猩红的子弹在狂啸;她就会是我真正的爱人,滴下的银色泪珠冲刷着坟茔;就在咸水和大海之间,士兵擦拭着手中的枪……当时只觉得歌词意境深远,老师又没有对这首歌有什么说明,我甚至怀疑我当时有没有记住歌名。

大学时候意外地在《疯狂英语》上看到一篇 Scarborough Fair 的赏析,然后又查了一番资料,这首歌才渐渐明朗起来。终于知道这是《毕业生》的主题曲。二姐听说我喜欢这首歌很意外:这首歌暴难听,你怎么会喜欢它……
我昨天回去以后想起你喜欢scarborough fair这个歌,说实话,我最开始听的是保罗·西蒙唱的现场版,很不清楚,在我当时听的那一张英文经典中是最难听的一个歌,所以,我可以说觉得它很不好听。我的一些大学同学听歌比我晚,她们都是大学后才接触英文歌的。她们就觉得这个歌很好听,那个时候我常常笑她们听歌没有品位,好听的英文歌何其多,居然喜欢这个。其实scarborough fair和sound of silence属于一种曲风,作词作曲的人都相同,而且创作于同一时期,都是为〈毕业生〉而写的,但是在我的耳朵听来反差很大,我很喜欢the sound of silence很不喜欢scarborough fair ,我看我也很奇怪!你说你喜欢这个歌词,我昨天翻遍我们家也没有找到一张vcd上有这个,我今天上网查,遗憾的是我不记得各名的英文了,于是我只好从歌手开始查,查了半天查到歌词,不明白你为什么喜欢,因为觉得歌词没有什么意义一样,一直唱:she once was a true love of mine !你喜欢这个?不可能啊!我听的是演唱会版,保罗西蒙只唱了一部分,所以我不可能注意到完整的歌词,我回去倒是要好好的听听看,这个歌居然会被你喜欢,不简单!!!!——2002年2月12日 14:19

我的回邮(真走运,以前的邮件都保留着,省得再打字……):
我最开始接触这首歌,是高三时候,我们在视听室,英语老师在课间放MTV给我们看,我看到这个歌词比较奇怪,它在反复 Parsley,sage,rosemary and thyme
同时,每次在唱这一句的同时又有不同的背景歌词,例如 Tracing of sparrow on the snow crested brown
特别是这两句
1.Washes the grave with silvery tears
2.Generals order their soldiers to kill
其实这首歌给我留下深刻印象主要还是因为这些词。
另外,
3.Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
4.Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
5.And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
这些地方让我疑惑,我觉得这首歌是两条线,这些突兀地冒出来的背景歌词(或曰“衬词”)让我莫名其妙,就是说,我听不懂。它给我一种很凄婉的感觉,我只是隐约觉得它在唱战争造成的爱情悲剧。于是我对这些歌词产生兴趣。
后来我看到一篇评论这首歌的文章,里面说这首歌创作于六十年代末,当时美国正陷入越战泥潭,国内反战情绪高涨,因此这首歌也是这种情绪的一种反映。歌名 SCARBOROUGH FAIR,可以分解为:SCAR-××-FAIR,scar和fair(美丽的,美好的)形成强烈反差,反战主题不言自明。
(P.S.. 关于这首歌,评论当然也不少,但是其他人的看法和我的相差甚远,有些论调简直让我哭笑不得。所以我只认同那篇评论)
所以我一直以为它是明唱爱情,暗表反战的。我觉得有“衬词”的那几句尤其优美(在我眼里“凄婉”=“优美”,职业病,没办法)。
全部歌词如下,注意我加注中文的部分:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Oh the sides of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needless work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me on acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalion)
(战火轰隆,猩红的子弹在狂啸)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
(将军命令麾下的战士杀戮)
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine
——一个美国青年参加了一场自己也不知为什么的战争,在枪林弹雨中丢了小命。这首歌以这个阵亡兵士的口吻唱出,没有抱怨,没有控诉,只是对昔日的爱人“贼性不改”。(是炸面的话,它会说:“男人的劣根性!”)这就是这首歌给我的印象,你不奇怪为什么我会喜欢它了吧?好了,也许我的想象不着边际,你尽情笑我好了!风水轮流转,现在是我被你打击。

又去找了一圈完整的中文歌词~~
(我做了小小的修改,原文甚至连错别字都有……)
斯卡布罗集市
您去过斯卡布罗集市吗?
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我的爱人。
叫她替我做件麻布衣衫 (绿林深处山岗旁)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (在白雪覆盖的褐色山丘上追逐雀儿)
上面不用缝口,也不用针线 (大山是山之子的地毯和床单)
她就会是我真正的爱人。 (熟睡中不觉号角声声呼唤)
叫她替我找一块地 (从小山旁几片小草叶上)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间 (士兵擦拭着手中的枪)
她就会是我真正的爱人。
叫她用一把皮镰收割 (战火轰隆,猩红的子弹在狂啸)
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香 (将军们命令麾下的士兵杀戮)
将收割的石楠扎成一束 (为一个早已遗忘的理由而战)
她就会是我真正的爱人。
标签: 163

相关文章

 @Paper 你的巴黎圣母院美人

 @Paper 你的巴黎圣母院美人

专辑名称:Notre-Dame de Paris艺术家:Various Artists、Daniel Lavoie、Patrick Fiori专辑封面:音乐名称:Belle I@Paper 你的美人还是有歌词版的嘛PS以前做过的视频:PS 以前做过的《巴黎圣母院》歌词...

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(4)假客气遇上不客气

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(4)假客气遇上不客气

跟女王客套也要小心人家心情语法点:呃,一言难尽……-------------- 分割线献给病重的魁北克人 --------------当你的客套话被顺水推舟地当了真……——你往往就悲剧了。汉斯就遭到了这样的待遇。女王大人对着自己的妹妹,一票否决了王子殿下的好事,这个过程中她甚至没有正眼瞧一下王子。王...

法国人的各版本 Frozen 评价 + 被力荐的丹麦语插曲

法国人的各版本 Frozen 评价 + 被力荐的丹麦语插曲

听了同事的推荐去看了下美国队长2,看得我头晕(昨天睡晚了,今天又去看3D……还有,以我最近几部影片的观影后的感受来看,我觉得我真的不能轻易去电影院 = =),现在写不了什么东西,偷个懒贴一篇在论坛的回复(某人早两天就说我该放在博客,这是为了保持系列的完整性么?)—–来自法国人对各版本《冰雪奇缘》的讨...

巴黎地铁站的“艺术警示”

巴黎地铁站的“艺术警示”

看过一篇东西,说中国地铁站的警示标语没有任何营养,例如“禁止跳下站台”,不想死的不用说都知道,想死的就是看到了也照跳不误。据说法国的就艺术得多,很有境界。可我在法国愣是没见过什么艺术性的警示标语,倒是看过不少和中国异曲同工的警示。图是王道,上图。这句的意思是:不要下到轨道,有致命危险。再来一个:这句...

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

《冰雪奇缘》 法语版片段(堆雪人)

博客果然还是微博不能取代的……图文混排要在微博看就太糟糕了英语原版这首歌叫做“Do you want to build a snowman”——你想堆雪人吗?而法语成了“Je voudrais un bonhomme de neige”——我想要(堆)个雪人。本来是翻译成“我想要堆个雪人”的,但后来...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。