巴黎地铁站的“艺术警示”

TC18年前 (2009-01-01)法语英语火星语803
看过一篇东西,说中国地铁站的警示标语没有任何营养,例如“禁止跳下站台”,不想死的不用说都知道,想死的就是看到了也照跳不误。
据说法国的就艺术得多,很有境界。
可我在法国愣是没见过什么艺术性的警示标语,倒是看过不少和中国异曲同工的警示。
图是王道,上图。



这句的意思是:不要下到轨道,有致命危险。

再来一个:



这句的意思是:不要把手放在门上,你可能会被狠狠夹住。

再来一个:



地球人都知道——禁止吸烟!

还有:



——危险!闲人禁入!

下一个:



——为了您的安全,请在响铃后别再上车。

再来个巴黎地铁站:



反正我是没见过什么“艺术警示”……
即使在艺术之都,艺术也不是随处可见的呢。
不过,大概是我的鸟眼天生就发现不了艺术……

哦,对了……我干嘛要去地铁站……
因为昨天被人叫去埃菲尔了。
地铁里那叫一个挤……进去以后就动弹不得了。上面的照片都是回来的时候拍的,去的时候那是别想乱动了。
当然,埃菲尔下人也不少。

http://www.tudou.com/programs/view/jZp3OyHZZJc/

静态图也来几张,不然对不起此次出行的唯一目的……







最后——素不相识的法国人请我喝的香槟~~
不好意思,喝得差不多了才想到照一个……




陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)


冷风@忍:这么幸福啊
是过节么

M:鸟爪大爱~

-:那香槟,从多少喝到只剩那些的

相关文章

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(2)能不能

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(2)能不能

Frozen法语版之病入膏肓魁北克之二:女王你可是女王啊喂!语法点:礼貌用语 Puis ------ 加版分割线 ------Puis-je(我能否)是 je peux(我能)的倒装,je peux 的倒装不用 peux-je,而是改用 puis-je,估计是基于发音的考量。这种表达确实是在询问对方...

Frozen(9)英语版的“别有用心”和法语版的力所不逮

Frozen(9)英语版的“别有用心”和法语版的力所不逮

算是个小汇总,与之前关于英语版和法语版的内容有部分重复。 1、安娜对魔法的态度童年的安娜面对姐姐的魔法:This is amazing! 太神奇了!同样的词出现在成年后的安娜来到艾莎的冰雪宫殿——And this place...it's amazing! 这地方……太神奇了!以及加冕日那天那句欢快...

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

好吧其实本来是不打算翻译这个的,不过跌坑以后总是越陷越深的……正常版本一个,二货译本一个。2014-03-12 14:25:19  TCLet it go 法语这歌貌似是比英语温柔2014-03-12 14:28:27  浮桥这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢2014-03-12 14:29:05...

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(3)客客气气与威武霸气

本篇别名:女王在安娜面前是个受不发威,可别把她当 Hello Kitty语法点:直陈式和条件式好吧,这次终于要告别简单的人称和单词,进入时态语态部分了。不用担心,要知道我们这一行写的东西最大的优点就是平易近人啊~~~虽然我总是在违背我们的不说废话的行文原则……------------- 加拿大女王威...

(接上篇《冰雪奇缘》法语片段)法语艾莎太萌

(接上篇《冰雪奇缘》法语片段)法语艾莎太萌

上次说到法语版艾莎有个地方特别萌,想想还先上记录好了……有空再另行总结吧==当然更可能是没有下文了~~2014-03-21 10:36:53  TC女王跟安娜说能否给她一分钟跟她单独谈谈。。。女王说这种话姿态好低哟翻译这句话的时候才发现能给我一分钟和你谈谈吗这种话人家跟女王说才对吧2014-03-...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。