Frozen(9)英语版的“别有用心”和法语版的力所不逮

1、安娜对魔法的态度
童年的安娜面对姐姐的魔法:
This is amazing! 太神奇了!
同样的词出现在成年后的安娜来到艾莎的冰雪宫殿——
And this place...it's amazing! 这地方……太神奇了!
以及加冕日那天那句欢快的——
There'll be magic there'll be fun.
(白天这么唱,晚上真来了magic,公主殿下您倒是觉得够fun么~~)
总而言之,对于魔法这东西——
别人:魔法=巫术/诅咒(以猥琐屯公爵为表率,而艾莎本人也认可——“I can't control the curse”,虽然这是艾莎在极端心理落差下的绝望之语。[ref]艾莎本来似乎没有认为自己的魔力是诅咒,她只是担心会伤害别人。到了“Let it go”她跑到了没人的地方以为自己伤不到人了,还很欢快地要释放和尝试极限、突破极限。但安娜闯入冰宫之后,告诉她她闯了多大的祸,她才知道在自己丝毫没有觉察的情况下,自己的魔力不受控制地冰封了整个王国,之前自认为跑到北山就能自由只是白日梦,这对她来说落差太大冲击太强,这时候她才用了“curse”来指代自己的魔力。[/ref])
安娜:魔法=amazing/fun(魔法好顶赞!——“Do the magic! Do the magic!” 顺便说一句,这和艾莎被反复灌输的“Conceal, don't feel. Don't let it show”对比鲜明)
以上可见,安娜从小到大就是(艾莎的)魔法的最坚定的支持者,而这魔力正是艾莎本人不可分割的一部分。如地精长老所说,艾莎的魔力有着 beauty/danger 的两面性,别人看到/害怕/担心艾莎魔力中的 great danger,而安娜则能欣赏到 beauty。小时候不懂事+信任(看得出在艾莎幼年时她父母就对她的魔法挺紧张,而安娜却很 happy 地在请求艾莎施展魔法),长大了是一如既往信任自己的姐姐。因为安娜就是个超级姐控(敲章)
来看法语版的表现……
两个法语版都不幸阵亡了。
两个法语版对于两处 amazing 都没有使用同一个词对应,但是意思倒是差不多(废话,还能差哪里去……)。
而歌词中的 magic=fun 则没有体现,另外,法语版也没有表现出安娜对“There'll be magic”的准确但又很乌鸦的预言。←女巫明明是安娜!
虽然法语版歌词保留了 magic 这个词(下图的“magie”)。

2、安娜&艾莎“一唱一和”
艾莎在LIG里有一句——
Turn away and slam the door. 转过身,甩上门
而安娜就像知道她唱过这句一样,在冰殿追赶她的时候哀求道——
Don't slam the door. 不要甩上门
艾莎在LIG中以为自己自由了,她以为以离群索居的方式就能用孤独换来自由,因此她的选择和以前其实没有本质的差别——关门。
而她妹妹不死心地一路追了过来,也是和以前一样,要她——不要关上门,不要保持距离。
以前安娜是不知道姐姐有危险的魔法,现在知道了,除了理解了自己的姐姐,对姐姐的态度是一如既往甚至变本加厉地往上贴,彻底成了个无可救药的姐控(因为以前还有点怨气而导致她在艾莎“关门”+“你走”的双重夹击下爆发了——我一直觉得安娜在加冕日当晚发飙,跟艾莎否了她的婚事关系不大,真正让她激动起来的是艾莎的“关门”指令,而她央求艾莎的情况下艾莎却给她指了一条“离开”的道路,让她彻底抓狂了……好吧,现在知道了艾莎的苦衷,也就没有什么可抱怨的了~~所以这姐控就无可救药了)
法语版很不幸,没有这一处照应。LIG的那句“转身关门”就没有翻译出来(法语版的确对“门”的隐喻还原得很不给力),因此即使法语版中将安娜唱的那句“不要甩上门”翻译出来了,也没有能够形成与艾莎台词的对应。



艾莎与安娜还有一处台词的对应让我印象尤为深刻。
克里斯托弗在那里絮絮叨叨说逃到深山的人多半是想自己一个人待着,安娜回答——
Nobody wants to be alone, except maybe you. 没人想要孤单一人,大概除了你。
克里斯托弗说“我不alone!我也有朋友!”——事实上他没有反驳前半句,甚至没有去面对前半句话。
而安娜在找到艾莎后,艾莎说——
Yes, I'm alone. But I'm alone and free. 是的,我孤单一人,但我孤单却自由。
“Nobody wants to be alone”,是我第一次看片印象最深的台词之一。安娜有两句话给我留下难以磨灭的印象,第一句是“她是我的姐姐,她永远不会伤害我”,一句就是这“没有人想要alone”。
第一句是安娜形象的转折点。之前她就像传统的公主形象,少不更事,梦想爱情,要跟刚见面的人结婚,甚至都有点儿有了男人不要亲姐的味道。但在“她是我的姐姐”之后,故事的走向就变了,安娜的道路也开始区别于旧时代的公主。
而第二句是真理……也是艾莎没有说出口的苦闷。尤其是当它和艾莎的“I'm alone and free”那句呼应的时候,艾莎对于自由的追求、对代价的觉悟,都鲜明地展示了出来。当然,还有安娜对艾莎的理解——克里斯托弗这样的人会想“她跑进山里就是想自己一个人待着那就让她一个人待着呗”,安娜却坚持认为,包括艾莎在内,“没有人想一个人”,固执又可爱。
当然,女王接下去的话又暴露了她在自由之外的另一个追求——无害,尤其是对妹妹。艾莎的这句“Just keep away, you will be safe from me”我也一直觉得是艾莎心态最核心的部分,她视自己为妹妹的威胁,并竭尽全力避免悲剧的发生。法语中 from me 并没有表现出来,但它有其他的萌点(比如“vous”和“tu”)~~

至于安娜的“没人想alone”和艾莎的“我alone但free”的对应,要在翻译上还原出来其实并不困难,而法语版除此之外还进一步加强了和LIG的对应。法语版中艾莎这句话有两处照应了LIG:
Me voilà(我在这里)= LIG中的 Here I stand
Libérée/Libre et délivrée(自由、释放)= LIG法语版标题(LIG中所有的 let it go, let it go,在法语版中都是 libérée, délivrée)
还有后来的那句“I'm such a fool, I can't be free/我真是笨蛋,我没法自由”,法语版又去和LIG对应了。


3、雪宝“复读机”
首先是小艾莎堆出雪宝时代替雪宝说“嗨,我叫雪宝,我爱温暖的拥抱!”
然后是活雪宝初见安娜以及初见艾莎时的自我介绍都重复了这句话。这没什么可说的,完全对应。
区别仅在于法国版说的是“我爱(aimer)大大的拥抱”;加版是“我喜欢(adore)拥抱”。
并且两版的“嗨”也不一样,加版用了比较随意的“salut(= hi/bye)”,法版则用了更为正式的“你好/bonjour”。
(其实整体来说也是加版说话更随意而法版比较正儿八经)
PS:说到那个bonjour稍稍吐槽一下,加冕后的舞会明明是在晚上,但艾莎对安娜说的却是bonjour/白天好……而且两个法语版居然都是说的白天好= =
其次,是雪宝对小安娜的话的重复。
小安娜爬上小艾莎的床,表示:The sky's awake, so I'm awake. 天空醒着,所以我也醒了。
再是去找地精途中雪宝躺在驯鹿背上:Look, Sven, the sky's awake. 看啊,斯特,天空醒着。
法/加在意思上是对应了,而且也用了同样的动词,但词形和时态却不同了,所以我怀疑翻译时其实并没有意识到这处是雪宝在说安娜曾经说过的话。
4、神还原
英:Born with the powers or cursed? ... The heart is not so easily changed, but the head can be pursuaded.
这句要译过来我还真是办不到,但法国人办到了,堪称是神还原……
而加拿大人却在这里掉了链子。
加:她天生就拥有这力量吗?(加拿大人你们为什么要把“诅咒”给吃了啊?!)……还好她的心没伤到,如果是那种情况会特别难处理,但只是脑袋的话就能解决了。
加拿大版明明比法语更忠于原作(在表述上往往与原版一致),唯独在这种地方短斤缺两……
法国人呢,经常不知所谓地自由发挥(法国版对原文的篡改真是罄竹难书!),但又确实不会让意思跑偏。特别到了这种关键时候又特别经得起考验了……
其他的别有意味的台词我暂时想不起来了,但根据以往的经验,我认为法国人玩文艺不会输……
5、待人接物
加版GJ!法版差评!
好吧,法版在这方面其实也只是平庸了点……

