学法语的后遗症

TC16年前 (2010-04-19)法语英语火星语764
下面这个是飘然发给我的,我不知道出处。
虽然没告诉我这是什么主题的东西,但看了前面就立刻明白是学法语之后……
1、看到课本上的Alice会情不自禁地饱满地读出"啊利斯"。
2、开始将九月情不自禁地拼成septembre。
3、看到r就很激动地想读成小舌音。
4、看到tion就很自然地脱口而出"si-on"。
5、碰到名词就心跳加快,苦思冥想它的阴阳性。
6、看到英语中的france再也不会用英语念出来。
7、再就是用oui
on回答他人问题。
8、电影中夹着一两句法语会倒回去看,最常用的莫过于c’est la vie
9、崩溃的来了,数字!心算慢的别学法语了。
1)79就是60+10+9。你以为80该是60+20?
2)法国人不光会加法,还会乘法,所以80就是4×20(Quatre-vingts)。
3)到了说99, 那就要用得上三则运算了:4×20+10+9(Quatre-vingt-dix-neuf)。
4)也许是为了进一步迷惑外国人,法国人念电话号码不像我们习惯一个数一个数地念。比如61718098,法国人不是念成6-1-7-1-8-0-9-8,而是两位两位地念61-71-80-98。
如果法国人告诉你这个电话号码,你可听好了:60+1,60+11,4×20,4×20+10+8。听法国人说电话号码,你刚记了一个4,后面突然冒出来个20,所以得赶紧把4涂了,改成80,精神始终处于准亢奋状态。
10、动词七十二变就算了,一般熬过数字之后发现动词变位扑面而来也就放弃了。
11、主语五种你我他你们我们他们,时态八种乘一下,还有三组特殊的十类,没了吗?还有主被动,主宾格等待您。一般法语动词变位小词典会收录七千多个八十多个类别的动词,还想继续学吗?
12、如果你以为只有动词变位令人崩溃,那法语会给你带来更大的惊喜。其词汇含义之丰富绝对是奇迹。比如 faire 就有 82 个, prendre 有 80 个, main 有 67 个, tête 就有 64 个。试一下名词阴阳性再乘以二……
我想说的是……
对动词变位和数字的困难度有点夸大其词了,那些只是听上去很恐怖,真正学起来没那么难的。
但前面7条尤其的传神。
记得在北京学法语的时候,有一次上馆子,点菜以后服务员重新报了一遍,我脱口而出:“oui!”(是的)
还有一次在巴黎先贤祠,有个日本人用英语问我那边的是不是卢梭,我也是脱口而出:“oui!”
有一回某人问我:“你还能用英语从1数到10吗?”
我如临大敌,全神贯注,好不容易从one数到了ten……
大松一口气的同时,却莫名其妙又冒出来一个画蛇添足的“dix!”(法语,“十”)

陈年旧评分割线(评论顺序 ↑)



ortin:回复TombCrow:大陆: 實用致上 (大概)

TombCrow:大陆不知是什么要我定义的话,是一团乱XD

ortin:似乎從語言的發展足見不同民族的態度。日本: 致力模仿法國: 誓保原創.... ^^b

TombCrow:回复无声的宇宙:跟法国人完全相反……法国每年都要给英语外来词确定法语名,而且推广得颇有成效。比如电脑本来法国人都跟着英美叫PC或者computer,后来全改做ordinateur~~

无声的宇宙:回复TombCrow: 网上查到的:英语占日本外来语的80%。日语外来词太多了,都能独立编成一个新词典了。从日常对话到写作都有很多的外来语,我最怕看到片假名组成的外来语,偏偏我英语也不好,一看到就头晕眼花立刻跳过,所以我能记住的都是常用的、字数比较少的外来语,超过四个字数的外来语一律passOTL举个例子,日本动漫常出现的单词:“情人节”。日语不像汉语那样意译,而是直接把人家单词的念法照搬过来——

TombCrow:回复无声的宇宙:因为动词变位也是语法的一个组成部分,就是为了配合性数变化和复杂多样的时态才会有那么多变位据说日语中的英语外来词很多?

无声的宇宙:法语语法很简单么?怎么没看到说语法的难处。还是说那些名词、动词就足以叫人崩溃了,所以连语法也懒得写了。 我学日语后的后遗症——外语大片说的明明是英语,就算有好多单词我说不出来,却仍然自动给翻译成日语了OTL

TombCrow:回复东方荻绯:哈哈,比我退化得还厉害~~XD

东方荻绯:有一回某人问我:“你还能用英语从1数到10吗?”我如临大敌,全神贯注,好不容易从one数到了ten……大松一口气的同时,却莫名其妙又冒出来一个画蛇添足的“dix!”(法语,“十”) 看到这条,自己心里默数了一下,数到6的时候就是[sis]……
标签: 百度空间

相关文章

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

说几个《终结者:黑暗命运》的翻译【有剧透】

自己看的时候没记,现在一边回想一边写几个……我怎么觉得以后去电影院还要带个小本本记一下不靠谱的翻译啊= =微博版传送门(有补充内容)。1、“你和圣母玛丽唯一相似的就是死了儿子”火车顶上格蕾丝怼莎拉的这句翻译得莫名其妙。当时莎拉听格蕾丝讲未来的事,推测丹妮是要生救世主,是她这个“原版圣母玛丽”之后的“...

Scarborough Fair

Scarborough Fair

Scarborough Fair 是第一首给我这个彻头彻尾的乐盲留下深刻印象的歌曲。芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香,猩红的子弹在狂啸;她就会是我真正的爱人,滴下的银色泪珠冲刷着坟茔;就在咸水和大海之间,士兵擦拭着手中的枪……当时只觉得歌词意境深远,老师又没有对这首歌有什么说明,我甚至怀疑我当时有没有记...

“四博会,我们准备好了~”

“四博会,我们准备好了~”

在一视频里看到上海的广告,一群“居委会大妈”说:“‘四’博会,我们准备好了!”再次印证以前跟人说的,吴语区的人普通话发音存在硬伤。因为吴语方言里不存在翘舌音,也不存在后鼻音,若不是接受过严格的普通话教育,在发这些音的时候,很多词都会发不准。所以“世博会”就成了“四博会”,“欢迎”就成了“欢银”了。但...

凡尔赛之小特里阿农的小剧院

凡尔赛之小特里阿农的小剧院

我忽然良心发现了,就拿凡尔赛宫的资料来更新一下两年没更新的凡尔赛玫瑰分类吧。[凡迷:总算你眼里还有凡尔赛啊??呃……对于我还会更新这个分类一事,我也觉得意外来着……]这是以前在凡尔赛宫官网上下载的视听资料,现在先把说小特里阿农的小剧院这部分上传过来并做个时而偷工减料时而添油加醋的翻译,质量完全不能保...

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】背景:估计是网络盛传法语版《冰雪奇缘》的艾莎配音因为之前一部影片和法国迪士尼闹掰,因此丢掉了艾莎这个角色,《冰雪奇缘2》将更换艾莎配音。于是法国人集体控诉法国迪士尼并给法版艾莎发消息表示支持,法版艾莎懵逼之后似乎是当天就录了这个视频出来(原视频应该是没有边框和...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。