《冰雪奇缘》法语艾莎之萌(4)假客气遇上不客气

TC12年前 (2014-04-01)法语英语火星语652
跟女王客套也要小心人家心情
语法点:呃,一言难尽……

-------------- 分割线献给病重的魁北克人 --------------

当你的客套话被顺水推舟地当了真……
——你往往就悲剧了。

汉斯就遭到了这样的待遇。



女王大人对着自己的妹妹,一票否决了王子殿下的好事,这个过程中她甚至没有正眼瞧一下王子。
王子殿下想说话。
对方是这地盘的老大,想说话,总要先来句客套的——比如“If you don't mind”,比如“If I may say so”,然后开始blablabla……

汉斯正是这么做的。

他说——“Si je puis me permettre”,然后打算开始他的blablabla。
但很不幸,女王大人一点听他blablabla的兴趣也没有;更糟糕的是,女王大人甚至没有给他开始blablabla的机会。

这就像:

——If you don't mind…
——Yes I do.

或者是:

——If I may say so…
——No you may not.

然而女王可不止于此。她比这霸气啊。

因为汉斯的客套话里有一个词,“permettre(允许)”,而女王却恰恰揪住了这个词,直接以“我不允许你”让他闭嘴。
汉斯的这句话硬要翻译成汉语,是“假如我能被许可”。但这话并不是真的在征求许可,只是客气地告诉女王——卑微的我可要说话了啊陛下您听着点啊~~
而女王甚至没有让他说完,直接回了一句“我不许可你(说话)”,堵上了他那张在安娜面前甜言蜜语的嘴。

客套和礼仪被女王硬是掰成了请求,霸气地以“我不许”硬生生地堵了回去。
好女王范啊有木有。



这还没完

女王下一句是“我要你离开”。
上回说过了,以第一人称提要求的时候,一般用条件式。
但条件式哪里配得上女王大人的霸气姿态和不容汉斯置喙的强硬态度。
如果用直陈式现在时,可以和上篇讲到的女王在牢里时一样,用 vous devez,变成“你必须走”这样的句子。但这太冷硬。作为王,在这种场合并不合适对他国王子下达如此生硬的命令。

于是女王使用了“我要求你离开”这样的句式,来表达自己的意愿。她没有使用带有“不确定”意味、委婉客气的条件式,而是使用了更为强硬、不容置疑的直陈式。但却又不是现在时,而是简单将来时~(为啥叫简单将来时?还有复杂的将来时吗?有啊——最近将来时、先将来时、过去将来时、过去先将来时,过去时还有简单过去时、最近过去时、愈过去时、先过去时、过去完成时、未完成过去时、超复合过去时、过去最近过去时、过去最近将来时……不说了,说多了都是泪↓ T_T



回正题。

女王不用条件式可以理解,用直陈式可以理解——她对语态的选择,看过上一回的应该都能理解——但在时态上,为什么要用简单将来时?

这是直陈式简单将来时的一种特殊用法,叫做 futur d'atténuation,我不知道它的正规中译叫什么,而 atténuation 的意思是“减轻/缓和”,这一将来时的用法正是为了缓和语气。
确切地说,这一将来时是用来取代现在时的,其意义在于缓和以现在时来说会显得过于强硬的语气——例如,“请你们不要制造噪音”、“请不要在这里吸烟”这类要求,就可以使用这个方式提出。

所以,女王使用了这种方式,没有对王子客气也没有给他商量的余地,但又不至于态度过于强横。
而女王的那个vous,就不必翻译成“您”了,就你了。

于是,女王大人对汉斯的态度……啧啧,尽在不言中。
汉斯你要是真倒插门了,会发现女王比丈母娘还难搞定吧……

不过王子殿下可以好好巴结安娜公主,那可是女王的大克星,而公主可是很吃王子那一套的来着。

这叫一物降一物么……

我还挺同情女王大人的……



-------------- 法国人忧郁的分割线 --------------

我:法版啊法版你这么没创意让我怎么说你……
法版:你闭嘴!

好吧,过几天再来说~~←这货还是要说……
标签: 老福特

相关文章

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】

【法国迪士尼飞来横锅,法版艾莎火速救场】背景:估计是网络盛传法语版《冰雪奇缘》的艾莎配音因为之前一部影片和法国迪士尼闹掰,因此丢掉了艾莎这个角色,《冰雪奇缘2》将更换艾莎配音。于是法国人集体控诉法国迪士尼并给法版艾莎发消息表示支持,法版艾莎懵逼之后似乎是当天就录了这个视频出来(原视频应该是没有边框和...

Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(上)

Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(上)

这是要多长的反射弧才能到现在才知道两个法语版不一样啊。因为艾莎的配音是同一个人,Let it go 歌词也一样,我就以为是同一个版本了,就完全没想过去找另一个法语版了。这是错误的!这俩版本差别很大的来着。虽然歌曲大体一致(可以说是同一个版本仅有细微差别),但台词基本上就不一样。而我之前一直就没有想过...

巴黎地铁站的“艺术警示”

巴黎地铁站的“艺术警示”

看过一篇东西,说中国地铁站的警示标语没有任何营养,例如“禁止跳下站台”,不想死的不用说都知道,想死的就是看到了也照跳不误。据说法国的就艺术得多,很有境界。可我在法国愣是没见过什么艺术性的警示标语,倒是看过不少和中国异曲同工的警示。图是王道,上图。这句的意思是:不要下到轨道,有致命危险。再来一个:这句...

《冰雪奇缘2》预告片法语版(中法字幕)

《冰雪奇缘2》预告片法语版(中法字幕)

《冰雪奇缘2》预告片法语版(中法字幕) 英语中字在迪姬尼。法语版跟英语版有点不一样的地方,亮点自寻。有错请指正,不过我应该是不会重新压了= =—-PS:安娜那句相信艾莎,不是法语版添油加醋,是中文没译到位:I believe in you Elsa, more than anyone, or any...

Savoir Aimer 懂得爱人

Savoir Aimer 懂得爱人

某人居然要结婚了……看到一首法语情歌,转过来其实,我不喜欢把”爱“这个字总是圈定在最狭义的范围,爱有那么多种,干嘛目光总是这么狭隘呢……我爱你,祝你幸福 Savoir sourire 懂得微笑A une inconnue qui ...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。