《冰雪奇缘》 法语版片段(新生活)

TC12年前 (2014-03-22)法语英语火星语2026
法语版“新生活”(Le Renouveau),英文貌似是 For the fist time in forever(中译:好久没在生命里),虽然这一版的翻译仍然不满意,但也没本事再润了
话说安娜话真多……

加拿大法语版:


法国法语版
http://www.bilibili.tv/video/av971411/

这一首至少我的感觉和英语差别不大,一个不懂法语的基友听了也说听上去跟英语很像~
因为这一首填词的时候无论语意还是发音几乎都扣着英语在填……法国人忽然这么老实真让人不习惯

比如,安娜唱的最后一句:

英语:Nothing in my way
法语:Faire ce qui me plaît
不但歌词的韵脚一样,这两句的意思都是异曲同工——英语是“前路无障碍(我一往无前)”,法语是“做我爱做之事(我随心所欲)”

这韵脚和前面的歌词当然又是吻合的,随便举一个:
英语:So it has to be today
法语:C'est maintenant ou jamais
而且两句的意思又是和上面那一组一样,形成微妙的对应:
英:(我知道明天就结束)只能在今天
法:(我感到这美好时光)是现在或永不
隐含意思其实都是“(美好时光转瞬即逝,)要把握现在”——好吧加拿大版的翻译我的确就这么处理了……
甚至前半句,英语最后是 明天/tomorrow;法语是(美好)时光/(bon)moment,发音也是有对应感的(因为正好对应在重音上吧)~

更不用说本来就是英法同源的词(虽然发音上有变化,但词尾的发音还是一样的):

英:At least I've got a chance
法:Je tenterais ma chance
不过这里感觉法语就不如英语了。
英语版是(我知道去梦想爱情来临并不理性,但)至少我有了机会
而法语成了“我会抓住机会”,虽然用的是“不确定”的条件式,但仍然不如英语版来得连贯和……呃,心酸了……
PS:这里的 chance 当然仍然会和之前的歌词韵脚一致,比如又是英法同词的 romance(发音不同,但尾音一样)

类似的发音+语意的对应实在太多了,不列举了……
总体而言法语版的押韵做得似乎比英语版还好些(法语版真的好上口——我也知道这我已经说过了……)
但语意上还是损伤了一些,上面也已经提到了(100%还原似乎也不太可能?)
此外当然还有,例如比较重要的一句——
There'll be magic, there'll be fun
法语版只保住了“magic”,没有“fun”也没有“will be”了。
所以法版安娜没英版那么不知死活也没那么乌鸦了嗯嗯




聊天记录分割线






2014-03-18 14:29:25  TC
魔法和历史可以组成什么句子
突破历史的魔法?
创造历史的魔法?

2014-03-18 14:30:03  浮桥
第二个通顺
改变历史的魔法
颠覆历史的魔法?
法语原意是改变吗?

2014-03-18 14:37:41  TC
就是 历史的魔法
在历史的魔法里

2014-03-18 14:38:57  浮桥
那为何采用改变而不是创造?

2014-03-18 14:39:12  TC
你刚才说改变好= =

2014-03-18 14:43:35  浮桥
我以为你是向我征求造句啊


2014-03-19 12:18:37  浮桥
真实的宾客就要到来
这段原话是什么意思?

2014-03-19 12:18:51  TC
就是这个意思
活生生的
来宾都是大活人

2014-03-19 12:19:09  浮桥
原来是直译么……
直接用活生生就可以了吧

2014-03-19 12:19:57  TC
活生生的宾客就要到来?

2014-03-19 12:21:17  浮桥
活生生的客人就要来到
这样呢?


2014-03-19 12:30:06  浮桥
巧克力帮助我面对他
这个原话是什么意思?

2014-03-19 12:33:08  TC
直译


2014-03-19 12:40:56  浮桥
就算有什么打扰也没关系
这个也是直译吗?

2014-03-19 12:42:37  TC
是的

2014-03-19 12:45:33  浮桥
我在意的是这段:有什么打扰“

2014-03-19 12:46:00  TC
如果有麻烦

2014-03-19 12:48:35  浮桥
就算有麻烦也没关系
这样?

2014-03-19 12:49:05  TC
来人就会比较麻烦,你要接待,但这没关系
这样的意思
直接用麻烦似乎不大好
打扰

2014-03-19 12:52:08  浮桥
就算有许多麻烦事也没关系?


2014-03-19 13:01:20  浮桥
如许太文绉绉的了
赋予我(这么多)希望

2014-03-19 13:08:10  TC
不多,就是要情人

2014-03-19 13:08:43  浮桥
我以为你是”这么多“这个意思

2014-03-19 13:09:26  TC
她就是在说梦想艳遇这个事

2014-03-19 13:16:58  浮桥
还真是现实的希望啊
只有结婚才能离开这样的家庭什么的

2014-03-19 13:17:56  TC
她没说要离开吧
只是想要被人注意,要有人陪
不是要离开


2014-03-20 15:12:56  TC
我觉得加冕日那首歌我实在没办法了
译不好。。。
2014-03-20 15:13:33  浮桥
那就放着吧
2014-03-20 15:13:56  TC
真不是人干的活
反正润色交给你了,你自己看着办
2014-03-20 16:15:16  浮桥
…………
标签: 老福特

相关文章

Baby Lilly!

Baby Lilly!

在 youtube 上意外发现,南特房东的孙女经常听的一首歌原来是她唱的——Baby Lilly。Baby Lilly 的身份揭秘灵俐宝贝(Baby Lilly,翻译成“灵”俐宝贝有点怪怪的……不知道是不是故意的)其实是由 SonyBMG 法国所创造的一个3-D虚拟婴儿。她被设计为一个极度聪明,智力...

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

《Let It Go》法语版(附送法语二货中译版)

好吧其实本来是不打算翻译这个的,不过跌坑以后总是越陷越深的……正常版本一个,二货译本一个。2014-03-12 14:25:19  TCLet it go 法语这歌貌似是比英语温柔2014-03-12 14:28:27  浮桥这么说我还没看见这首歌你的翻译版本呢2014-03-12 14:29:05...

[法汉对照]雨果——两个强盗闯进圆明园

[法汉对照]雨果——两个强盗闯进圆明园

巴特勒是随英法联军侵略中国的一名法军上尉,并且参与了劫掠圆明园,他写信给雨果,征询他对所谓“远征中国”的看法,本想得到一些赞美褒奖之辞,没想到,从雨果那里所得到的却是愤怒的抗议和痛斥。Au Capitaine Butler,Vous me demandez mon avis, monsieur, s...

Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(下)

Frozen 法国法语版&加拿大/魁北克法语版(下)

这次的主题是:加版的GJ与法版的不给力!至于法版的GJ加版的不给力……或许以后会说吧。其实加版的GJ之前说萌艾莎的时候已经解释过了,不过当初以为那是法国人干的好事,现在看来,我真是白夸了法国人啊(该赞的是加拿大人啊~)。带字幕的图都是取自加拿大版,自制字幕……(内容都编辑到老文章里了——因为之前东一...

Why Me?(为什么是我? )

Why Me?(为什么是我? )

美国影星朱迪·福斯特在总统刺杀事件两年后写的文章。当时一个追求朱迪·福斯特的男生刺杀美国总统未果,给朱迪·福斯特造成极大的压力。我在 2001年那个大一暑假翻译的~~当然,有些段落没译出来。在总统刺杀事件将近两年以后,一位无辜的旁观者做出了进一步的陈述……为什么是我?by Jodie FosterE...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。