神话、传说、冒险

TC16年前 (2010-12-07)古墓丽影631
Blogspot上看到一篇关于古墓丽影中的神话的文章 Myths, Legends and Adventures,挑了一部分简单翻译一下。
到一半的时候忽然出来古墓丽影9的消息了,于是这篇的意义大幅度降低,后面就成了转述了:
《古墓丽影:传说》的故事大致基于亚瑟王的传说,(虽然并非严谨地围绕着这个故事,)但若有玩家因此而在维基百科查阅相关资料,我也不会意外。《古墓丽影:传说》并非关注于真正的神话与传说(这有别于部分基于真实埃及神话的古墓丽影4,以及基于亚特兰蒂斯传说的古墓丽影1)。如果你没有搜索亚瑟王神话的资料,或许也会因《古墓丽影:地下世界》而查阅北欧神话,或者因《劳拉与光之守护者》而看看关于索洛托的传说。
(虽然神话传说不会带来现实收益,而巫师或王者之剑的故事与你无关,但)你可以从游戏中得到很多。回到古墓丽影来说,玩家们会非常享受学习相关神话的过程,我也知道一些玩家在参加摩托车或者枪械训练,或者对考古学萌发兴趣,(即使没有这些“延伸”行动,)至少也会从游戏中学到些什么。古墓丽影当然不是教育性的游戏,不然秘鲁群狼就该向劳拉提些数学题了。但古墓丽影当然不缺乏教育功能,我们很可能说出我们被这个系列所影响的方面(看历史节目、对神话产生兴趣等等)。
你可能无法理解古墓丽影或者其他游戏能教给我们什么。大部分教育游戏都以在关卡中教会你什么为目标,迫使你在学会什么以后才能离开,而我所说的游戏并不是这样。在教育游戏中,需要你明白的信息都会隔三岔五出现在你眼前,但这里所说的游戏,则是因为我们希望知道更多而引导我们去学习。(与枯燥的课堂式教育相比,游戏的兴趣引导显然更有趣。)游戏开发者是如何制作出有教育功能却同时又非常有趣的游戏的呢?最近的古墓丽影在很多方面都提供了这方面的功能,例如剧情、角色的名字、各种各样的武器、所参考的神话等。
本文以《劳拉与光之守护者》中的反派人物索洛托为例。索洛托与闪电、死亡、火、厄运相联系,这与游戏中的感觉一致。劳拉去寻找烟之镜却被地方军阀瓦斯科埋伏(坏运气),瓦斯科释放了恶魔而被杀,在动画中索洛托与闪电同现,后来的游戏流程里又有不少火焰机关,而索洛托致力于将世界堕入黑暗则或许是显示了他与死亡的联系。索洛托是亡灵进入死者之地的引领者,这多少让人回想起《古墓丽影:地下世界》,以及所有神话在某种程度上的联系,而查看这种联系非常有趣,如果有时间的话,可以看看下面这张图。



另外还在youtube看到一段关于 video games and learning 的视频,来自 ExtraCreditz。

还有Eidos的CEO, Ian Livingston 做的一段关于 education and video games 的演讲(来源地址)。
标签: 百度空间
返回列表

上一篇:古墓与家

下一篇:内涵是浮云~

相关文章

《劳拉与光之守护者》的第一人称又臭又长的雷小说

《劳拉与光之守护者》的第一人称又臭又长的雷小说

好吧,虽然用的是零敲碎打的时间,我仍然很快就完成了《劳拉与光之守护者》的剧情小说。我自己觉得是雷文。因为是雷文,所以这次我自己是不会发布出来的(原稿的word文档与配图我都已经删了,只剩下一份PDF)。我给大软交稿的时候是这么说的——我好像把我自己雷到了,你还是先准备好避雷针……1、人称:这次劳拉...

《周年纪念》

《周年纪念》

看 GameSpot 的周年纪念采访视频的时候,那个女的说的关于古墓丽影 I 音效的评论,引起了我的共鸣。“我觉得古墓丽影I中音乐和音效的缺失也在一定程度上证明这款游戏的老去……但是人们仍然认为那造就了经典:它强化了气氛,让玩家感到更为寂寞,更为孤独……你只能听到自己的脚步声,以及周围极细微的声响。...

fans呢?

fans呢?

subaru 说:昨天想起来去年这个时候,老大说不干了TombCrow 说:我不知道是不是喜欢古墓丽影TombCrow 说:古墓丽影的fans不知哪里去了就剩下一些非fans和伪fans~TombCrow 说:真fans都不见了(或者就是只有非fans和伪fans才肯出来做事@@)subaru 说:...

吃劳拉

吃劳拉

难得跟人在线聊天,结果却聊些这个==|||而且聊了半天才知道这对话起源于一个误会……莫希:那男的是干什么的 TC:谁  莫希:那个 啊 莫希:和拉拉纠缠不清的TC:http://hi.baidu.com/tombcrow/blog/item/61d8759b3319feadc8eaf443.html...

同句不同译

同句不同译

我好像有很久没有翻译东西了,似乎这几年英译汉的能力正在大大降低,越来越依赖于有法语译本作为参考的翻译了。在翻译风格上我又是典型的法式散漫主义,甚至会把原文打乱了重新组织语言,尤其是面对长句的时候。我似乎是以行文流畅和文字的“本土化”为最高准则的,不想让译出来的东西看上去像“译文”。这种趋势发展到了...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。