古墓丽影7汉化记录2.2-乱七八糟的开场

来自古墓丽影中文站
TombCrow讨论 | 贡献2024年1月22日 (一) 14:17的版本 (文字替换 -“古墓丽影中文站/”替换为“古墓丽影中文站:”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

乱七八糟的开场,一度让TC无比纠结的单复数不统一——

[36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...
[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?
[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.

原译

[36618B6]LARA: I've been looking for certain artifacts...——我一直在找一个artifacts...
[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——有一段时间了; 一个在拉巴斯省(玻)工作的老朋友
[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——因为一个言之凿凿的传说/谣言出卖了我.
[37510A6]ALISTER: What sort of artifacts?——什么样的artifacts?
[37918B5]LARA: An ornate stone dais, among other things.——一个华丽的石祭台, 被其它东西包围着的祭台.
[37F48AE]ZIP: A big rock. And she won't say why.——一个大石头. 谁知道她想干什么.
[385E0B2]LARA: Where would the suspense be otherwise?——还可能在别的什么地方吗?

一轮讨论

古墓丽影中文站
[3672A29]LARA: well, for some time now; and an old friend working in——嗯,有一段时间了,一个在拉巴斯工作的老朋友
[36866CC]LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor.——告诉了我一个非常有趣的传闻。

TombCrow

030好像都是第一关的台词,又没有其他语种的文本参照,最好进一下游戏找找感觉

我觉得这一段比较别扭,一会单数一会复数的
标出的地方我始终觉得奇怪,配不起来!

[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找一些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。谁知道她想干什么。"
// ------------------------------------------

谁知道她想干什么--->>>她也不会解释是为什么

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 还可能在别的什么地方吗?"
// ------------------------------------------
还可能在别的什么地方吗-------->>>(这句话我觉得译的不对,放着很突兀)

羽化蝉

是的,我觉得这段译文乍看上去挺生硬。是开篇动画,我们要仔细点。

TombCrow

030修改建议

我还是觉得别扭……
为什么一会单数一会复数呢?!!只好模糊化一下了……

[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"

[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"

-----------

[03:07:09] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
能否帮我录一段录像

[03:07:20] 0027:
好啊``

[03:07:26] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
第一关开始的

[03:07:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
选法语配音和字幕

[03:07:59] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
从开场动画以后到劳拉碰到第一个敌人那里

[03:08:06] 0027:
哦~~ 用来翻译吧``

[03:08:10] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
是啊

[03:08:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
这一段的英语我觉得很乱

[03:09:49] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某些古器……"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的东西?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"

[03:10:23] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
你看,单复数都不统一……我真不知道该怎么定稿

[03:10:54] 0027:
哈哈 `` 我虽然是半半半桶水 也感觉不对头`` 哈哈

[03:11:39] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
artifacts,What sort of artifacts,都是复数,后面劳拉的回答却是“一个”……

[22:51:15] 0027:
http://www.youtube.com/watch?v=KISYmL0eZ1g

[22:51:42] TombCrow @ 古墓丽影中文站:
多谢^_^

--------------

TombCrow

[ENSTR]="LARA: I''ve been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在找某种古器……"
// ------------------------------------------
法语:我找某些古器(复数)已经……

[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经有一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友"
// ------------------------------------------
法语:时间不短了。一个在拉巴斯工作的老朋友

[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 告诉了我一个非常有趣的传闻。"
// ------------------------------------------
(我觉得这话需要修改,不然无论和lara自己的前言还是和Alister的后语都不是很配。或者可以考虑将大意改为:
LARA:我一直在找某些古器……嗯,已经找了好一段时间了。一个在拉巴斯工作的老朋友告诉了我一个与其中之一有关的传闻。
PS:上句尚需润色~~)

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"
// ------------------------------------------
法语:什么种类的古器(用了单数)?

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 经过人工雕刻的石祭台,被其它东西包围着的祭台。"
// ------------------------------------------
法语:一个经过人工雕刻的石祭台(单数),在其他石头中间。

[ENSTR]="ZIP: A big rock. And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 一个大石头。她也不打算解释为什么。"
// ------------------------------------------
法语:一块大石头,她也不会透露更多。

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 留点悬念不是更有意思吗?"
// ------------------------------------------
法语:因为……这样你们就失去惊奇的机会了,不是吗?
 

羽化蝉

30的德语版找不到呀,我要德语的。

TombCrow

030只有英语的,法语是我找人帮我录制的
 

羽化蝉

030羽的意见:

我一直在找某些古器……嗯,至今算来也有些时日了。近来在拉巴斯工作的老朋友向我透露了一个相当有参考价值的传闻。
对着英语逐词翻得。

[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是哪种古器?"
这样改与上下句衔接可能会自然些。

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一种雕饰华丽的石祭台,被另一些东西所环绕着。"
祭台多少总是要人工雕琢一下的,多余了,可“华丽”没翻出来。

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won''t say why."
[CNSTR]="ZIP: 就是块大石头。她甚至连为什么都懒得说。"

[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

TombCrow

找寻 好像不像口语

羽化蝉

[ENSTR]=""I''ve been looking for certain artifacts...""
[CHSTR]="“我一直在找某些古器……”"
总觉得光一个“找”硬梆梆的。

二轮讨论

羽化蝉

各位,提一个超级高发词“Dais”的翻译问题,你们翻译时认为它是指什么?是那块插剑的石头还是那整个一片包括剑台和周围石柱在内的高台?
TC先说!

TombCrow

我觉得是祭台,不包括周围石柱

羽化蝉

翻那堆model的名字都要翻发疯了!!!
那里面Dais好像指的是那一整片地方,我觉得如果是那整一片圆台区,已经该叫“祭坛”了。我以前一直以为“祭台”说的就是中间那个石剑台!

TombCrow

030劳拉有句话:我在找一个华丽的Dias,被其他石头所包围
所以Dias应该是中间那个祭台

羽化蝉

大大!你说的中间到底指哪一片呀?特指中间那个插剑的石台还是那个石台及其周围被石柱包围的区域?

TombCrow

石台

羽化蝉

就是那个石台呀?!那完了,好像理解错了唉!
在Model里,劳拉那个日记本上画的石台石柱全图的Model叫做日记——Dais,而德语里和Dias对应使用的那个相应的词Estrade直译是“平台”,好像法语也有Estrade,你可以相应理解一下,应该指的是一块平台区域。而那个插剑的石台的Model是另一个专门的名字叫Obelisk,不是Dais

TombCrow

Estrade 台和坛都说得通
但是看了一下法语第一关的台词,没有用estrade,而是socle,是 底座,座石,台脚,柱脚 的意思
英语里面这里的台词则用了dias,而且zip接嘴说“就是块大石头”

Obelisk 似乎是方尖碑的意思吧,是不是祭台周围那些石头(样子有点像~)

羽化蝉

呵呵!不要找理由啦,我仔细比对过了,就是那个插剑台,转过来还能看见插剑的槽口呢!
方尖是因为它的形状是四方往上变细的柱状。

TombCrow

你欺负我这个不能玩游戏的

羽化蝉

Dais的基本解释:
讲台; 坛; (设于大厅一端的)高台。露天的平台。

如果是指一片台子就该是“祭坛”了。也可能游戏本身前后里外就照顾的不够周密,我们弄到这么细,就有些不容易发现的问题会出来了。希望不是我们有错就好。

睡觉去了,在电脑前坐了一天了,眼睛都疼了。

TC你也该想法玩玩游戏了,不然真的是对不起自己对不起群众了。

三轮讨论

羽化蝉

游侠有人跟了这个贴

小声说一句
among other things是个短语。。。。这个地方翻错了。。。

看来果然引起了一些关注了,也有人来挑错了哦!
TC你查看一下那句怎么回事好吗?
我该怎么回?!

TombCrow

多谢他呀,
他们愿意的话继续检查啊!要知道内测时候还能改呢~

不过法语里面这里是entre autres,我不知道是不是有别的意义在里面,但是从字面是between the others的意思。我要再找找法语这个短语的意思,你也看看德语吧。

TombCrow

是的是的!!!!原来的译文是错误的!!!!!!!!!
看到这个例句了!
Nous avons abordé plusieurs questions, entre autres celle du suivi du planning.
entre autres应该是“其中之一”!!
原来的译文『在其他(石头)中间』是错的!!!!!!!!错的都不像样子了!!!!!!!!!
天啊,英法德三语校对,就是这个结果啊!!
我们原先太迷信我们多语种校对的力量了!!!!

羽化蝉

其实,这里如果别人的解释没错的话,似乎也能解释你对石坛和石台那个疑问,那一堆整体就是共同发生作用的石坛,并没有“中间一块,周围抱着它”的意思。
就怪这段只有英语。
entre autres德语是unter anderem,就是“此外,其中”的固定搭配,你那个法语也是同样的固定搭配。

羽化蝉

不赖三语,那段是唯一没有三语的文本!

TombCrow

虽然没有文本,但还是看过法语跟德语的哦

羽化蝉

游戏里字幕得那么快,句序也和英语完全颠倒了一下,我的那个unter anderem缩在中间一点点,一下就让它溜过去了!crybaby2

TombCrow

哈哈,找借口咯~~  tongue3
游侠那里,你怎么不理人呢?你发那贴难道只是等着让人夸的啊?

羽化蝉

当然理啦,总要想好措辞呀,总不能随随便便像应付灌水贴那样回两句吧!!
我可没等着人家夸,夸几句又能如何,除了觉得辛苦没白费,我们既拿不到一分钱也长不了一块肉。我一直认为我们的翻译较之其它版本的汉化要好得多,但从不觉得有多完美,之所以希望别人关注,也是希望能在有限的可能内获得尽可能多的意见和建议。

羽化蝉

转贴一下游侠里那位goddamit朋友(似乎在做冒险解谜类游戏的汉化)的意见:

结合上句中的what sort of(什么样的,问古物的属性)来看
这里的among other things是指
劳拉所提到的”一个雕饰华丽的石坛“只是这件古器很多属性中的其中一方面而已。
就好如这件古物的属性有1。亚瑟王遗留下来的神器2。雕饰华丽的石坛3。。。。
而2只是其中一方面的属性,所以这里劳拉要说among other things(此外,除开其他属性来谈,其中之一的属性是)
这也给下句zip的反讥提供了一个很好的借口。。。就是一块大石头?哈?

TombCrow

『从某一方面来说』?

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有参考价值的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 到底是什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 总之就是个雕饰华丽的石坛吧。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"
// ------------------------------------------

不要介意单复数,以上通读下来没有障碍。比最近改得那个版本要顺畅的多。

yew

羽化蝉,有错误当然就应该改过来,真是辛苦你们了。在德国,法国,英国的朋友有没有看世界杯啊,呵呵:)

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我提供了一个相当可靠的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 是些什么样的古器?"
[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕刻精美的石台,还有一些其它的东西。"
[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 总之就是块大石头。她连为什么要去找都懒得说。"

语气修改了一下,tip off虽然是透露,但是安那娅用不着要透露给劳拉吧(又没有谁控制着她,不让她说)。另外修改了阿利斯特的一句话的语气,原修改意见中“倒底”不妥——阿利斯特还没说几句话就来个“倒底”,显得很没有耐性,这完全不符合他的人物设定,而且英文原稿也没有强调这个语气。among other things就是现在集中讨论的,这个短语还真不好说,似乎只要意思靠边了,怎么说都可以,我倾向于“其它”等相近的说法,因为如果想在这里强调有许多石台,似乎太早了点而且句子不好组织。最后一句,兹普的,没有什么意见,就是——太长了,会不会显示的时候来不及看清就闪过去了?
dais,石台,石坛,有什么区别?我觉得石坛很大,石台很小,最多算是石坛的一部分吧,如果用石坛,那就不是一块大石头,很可能是巨石阵了。
一点意见。

TombCrow

[ENSTR]="LARA: I've been looking for certain artifacts..."
[CNSTR]="LARA: 我一直在寻找某些古器……"
[ENSTR]="LARA: well, for some time now; and an old friend working in"
[CNSTR]="LARA: 嗯,已经找了不少时间了。最近一位在拉巴斯工作的老朋友"
[ENSTR]="LARA: La Paz has tipped me off about a rather promising rumor."
[CNSTR]="LARA: 向我透露了一个相当有趣的传闻。"
[ENSTR]="ALISTER: What sort of artifacts?"
[CNSTR]="ALISTER: 关于什么的?"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="ALISTER: 什么样的古器?"

[ENSTR]="LARA: An ornate stone dais, among other things."
[CNSTR]="LARA: 一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。"
// ------------------------------------------
// 原译文:[CNSTR]="LARA: 雕饰华丽的石祭台,被另一些东西环绕着。"

[ENSTR]="ZIP: A big rock.  And she won't say why."
[CNSTR]="ZIP: 一块大石头。她连为什么都懒得说。"
[ENSTR]="LARA: Where would the suspense be otherwise?"
[CNSTR]="LARA: 否则哪儿来的悬念呢?"

MXuan 说:
“一个雕饰华丽的石祭台,还有另一些东西。”是怎么让你得出这个的?

TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
其实最关键的更改是Alister那句话
不是: (你要找的是)什么样的古器
而是: (Anaya告诉你的传闻)是关于什么(古器)的

MXuan 说:
Delighted.
从游戏中得到的吗?

TombCrow @ 古墓丽影中文站 说:
不是
是求助老外的

晕,错了
不是石祭台,是石坛