古墓丽影“转折点”台词漫谈

来自古墓丽影中文站

注意: 本文系玩家作品,转载请征求原作者授权。


作者信息
作者 Fzfasfafhrred‎
发布时间 2011-6-8
发布于 古墓丽影中文站:2011:新浪博客
内容关于 9代

新一代的古墓丽影的宣传视频已经面世,台词不多,听写也没什么难点。但是由于晶体动力一贯的玩弄文字的作风,这次的台词照例又加入了很多模糊、双关的安排,做翻译的时候觉得还是很难下笔呀~

下面就一个个来说说~

预告片

台词漫谈

A famous explorer once said, that the extraordinary is in what we do, not who we are.

这句不算问题很大,但是很体现劳拉人设中的价值取向。注意extraordinary=extra+ordinary,即超越平庸之意,这正是劳拉的追求。不能忍受平庸多少有一些精英主义,但后面认为实在的作为胜过抽象的身份,却又有相反的倾向。如果说前者是生长于贵族家庭的结果,那么后者是不是对家庭反叛的意识驱使下的结论?在Core以及晶体动力三部曲中的劳拉,显然对于自身的贵族身份已经有了成熟的理解和处理;但这里21岁的劳拉明显嫩得多了(嫩?上次是谁用这个词描述劳拉来着)。

I'd finally set out to make my mark, to find adventure. But instead, adventure found me.

这里令人难以下笔首先是make my mark。说是“留下自己的印记”自然也可以,但在欧美的传统上,尤其是地理大发现时代,探险总一种开疆拓土的意味,并且最先到达目的地的人默认拥有这块土地的支配权。这个make one's mark在此处就有这种独占意味,因此翻译的时候尽量处理成强调这种意味的句子。

(I) find adventure和adventure find me是故意的文字游戏,晶体动力文案的长项。前一句的意味是自己前往进行一场预料之中的冒险。虽然过程中可能出现各种麻烦,但毕竟是主动前往;而后一句中,探险者则是被动承受了冒险的到访,是预料之外的经历,是被突袭。翻译时尽量要保持词语的对称,同时还要把主动变被动的意思体现出来。

整体上来说这一句也体现了劳拉的感情。配合视频的画面,能感觉到劳拉的不安和疑惧。她走上考古探险这条路,从现在知道的资料看,出于反抗家庭的成分更多;此外由于之前没有真正的经受过考验,对于探险也可能有一定叶公好龙的成分。由上一句知道,出外探险圈地是在探险界立足的真正办法(至少劳拉这么认为),但劳拉出于没有见过世面,对自己的实力没有信心,因此在前往探险的路上心里十分忐忑。看着她镜子里的表情,感觉仿佛她希望这次稳稳当当完成就好了。而突如其来的海难,一下子把劳拉最担心的状况推到了她面前。感觉这样的理解符合前瞻报道中对于劳拉的描述,而从这样较低的起点到一个活下来的强者,较大的落差也符合晶体动力打算在游戏中让玩家看着劳拉成长的计划。

In our darkest moments, when light flashes before us, we find something. Something that keeps us going. Something that pushes us.

这里主要是something译作什么词比较头痛。固然可以处理成“一些东西”,但是显得太笨拙,而且也没有体现出这个something抽象的特点。考虑到find something整体上可以理解为一个固有短语而不一定要把宾语明确指出,最终采用了没有明确宾语的方式。

When all seem to lost, I found a truth. And I knew what I must become.

这句问题不大。考虑到所有这些台词都是以追述的形式(也即探险完成之后)出现,后一句可以看作用一句话概括起来的游戏过程。

总结起来,目前有这些台词可以推测的劳拉的感情变化梗概就是:劳拉为了反抗贵族家庭的严格管教,反抗由他人制定的命运,投入探险生活,试图以此冲破束缚。但她在第一次探险中,在尚未做好准备的情况下,突然置身于极度危险的境地。通过在游戏过程中的忍受、坚持和战胜考验,劳拉终于成长为一个真正的探险家。