[ENSTR]="The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine. This weapon sacrifices power and accuracy for range with sustained fire."
[CHSTR]="SCAR 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"
羽化蝉
以上武器部分我也不是很懂,也不敢改太多,我特别不太清楚地是,为什么有些型号完全不同,比如SCAR不就是突击步枪的缩写吗,为什么没有了RC650?还有那个MG415?是不是那些型号都是游戏里故意乱编的?就好像GTA里的那些车子似的,虽然都有现实原型,可游戏里的型号全是自编的。
这样的话我们是该遵照游戏还是遵照原型呢?
TombCrow
我们是该遵照游戏还是遵照原型呢
-->>遵照游戏
羽化蝉
那么你去问问rainbow是不是出于那个状况改写的原型型号,还是的确是一个东西(似乎不太像!)
TombCrow
[ENSTR]="RC650 Assault Rifle"
[CHSTR]="SCAR突击步枪"
为什么这么翻译?游戏中是虚拟的武器名字吧
Rainbow
这些是装备的国家定的别名。原名我都翻译出来了。SCAR是比利时FN公司生产的,SCAR的6.5mm口径型号称RC650。MP5是德国H&K公司生产的,其中70年代推出的MP5-A3在有些装备其为制式武器的国家被叫做MG415。
羽化蝉
那个~~~TC,rainbow已经回答了,我们按游戏里的别名还是其原名定稿?
Rainbow
建议按照真实名称。因为欧洲一些国家规定不能把武器原名翻译出来,所以就使用制式名称或代号。
或者在武器介绍中加括号注明?
TombCrow
按游戏名称
游戏制作中是有意回避真实武器名的,翻译的时候不适合还原,可在以后的武器介绍中说明
yew
[ENSTR]="The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine. This weapon sacrifices power and accuracy for range with sustained fire."
[CHSTR]="RC650 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。"
// 原译文“SCAR 突击步枪发射装在聚合物弹匣中的 5.56mm 弹药。这种武器为了提供持续火力而牺牲了威力和精度。”
都知道子弹是装在弹匣里用的,所以我觉得这里不需要按原文结构来搞。
RC650突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm弹药。该枪为了保证火力的持久性和射程而牺牲了威力和精度。
range with sustained fire上面两种译文都只译出了后半部分
synthetic polymer(人工合成高分子材料,即聚合物),其中一种是工程塑料(也就是用在枪械上的,比如弹匣以减轻枪重)
TombCrow
The RC650 Assault Rifle fires 5.56mm rounds housed in a synthetic polymer magazine. This weapon sacrifices power and accuracy for range with sustained fire
如果前面采纳yew的意见,而后面真要按照原文翻译的话,似乎是
RC650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。该枪为了保证火力持久的射程而牺牲了威力和精度。
yew
还是不对:
RC650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。该枪为兼顾火力持久性和射程而牺牲了威力和精度。
TombCrow
This weapon sacrifices (power )and (accuracy for range) with sustained fire."
我觉得似乎是这样的~~
yew
……果然
是 accuracy for range
那这句就是
RC650 突击步枪采用塑料弹匣,5.56mm 弹药。这种武器为保证火力的持久性而牺牲了威力和远程精度。