古墓丽影7汉化记录11.1-要命的双关

来自古墓丽影中文站

If I can`t go down, I`ll go up.

上与下

TombCrow

伙计们,又一个地方有问题了:
日本,劳拉干掉了高本第一波手下,西村提醒她不要贸然追击。劳拉说:If I can`t go down, I`ll go up.(如果我不能go down,我就上去。)
这里go down是“下去”吗?我觉得很突兀。这里的go down更像是“退缩”或者“放弃”的意思,中文如果要译出那个味道,就应当想出一个双关来 法语里是这样的:既然如此,那我就上去。
相当于放弃了英语中的go down
我觉得是故意回避,因为这句英语按照字面意义是很容易翻译成对应的法语的
Si je peut pas decendre(如果我不能下去), je monte.
但是现在是
Dans ce cas(这种情况下/既然如此), je monte.

羽化蝉

这些问题只有我来和你讨论咯。
德语也是:
那我正好往上去。
所以翻成“往下”可能是不对的。
go down还有倒下,失败的意思,我建议既然双关,索性翻“漂亮”点,也正好承应上下文:
既然已骑虎难下,索性就知“难”而“上”吧。

TombCrow

你真是太牛了!怎么让我碰上你这个活宝的
有空再去润一下1代和5代吧
这句再缩一下吧
既然骑虎难『下』,不如知难而『上』。

下巴

TombCrow

日本:
劳拉:我会尽量不往下看的,但是我需要集中精神……
(原文直译是:我会尽量抬高下巴。看是否需要修改吧)

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: I'll try my best to keep my chin up, but I do need to"
[CNSTR]="LARA: 我会尽量抬高我那不屈的下巴的, 但我现在真的需要"
原句:我会尽量不往下看的, 但是我需要
keep one's chin up 口语习惯用语作:不灰心, 振作起来, 不泄气,所以是双关,后面的do也没强调出来。
[ENSTR]="LARA: concentrate, if you don't mind..."
[CNSTR]="LARA: 全神贯注了,如果你们不介意的话……"
原句:集中精神,如果你们不介意的话……
如果不介意……是不是让他们别再吵吵了……

TombCrow

为什么最近发现那么多双关?是巧合还是必然?游戏中是不是还有很多双关我们没有看出来?

羽化蝉

你快去再扒拉些双关吧,那个在内测光看中文可瞅不出来的。不过我们这么卖力双关,不知玩家能不能体会出来,我经常双关骂人,一高深点就会有人反应不过来,特没意思!

入口大厅

TombCrow

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被用来当作摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 所以才把它们造成『大』厅。"
这个双关衔接不好。

羽化蝉

是呀是呀,你就会叫唤不好,然后呢? <bf> 选择一:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 入口大厅总是被搞成个花架子似的摆设。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 只有那样才够『摆』。"
选择二:
[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"

TombCrow

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户,总是越不实用"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 才越显其『阔』的。"

好像这个比较好

TombCrow

想起来……
这个也不行
因为游戏里面两句中间有个明显的断档,中文合成了一句话了,跟劳拉的动作配合不起来的

羽化蝉

[ENSTR]="LARA: Grand entrances are always impractical."
[CNSTR]="LARA: 高门阔户总是爱搞些不切实际的花架子。"
[ENSTR]="LARA: It's what makes them grand."
[CNSTR]="LARA: 如此方可彰显其『阔』。"

卖弄

ZIP:好了,你现在简直是在卖弄啊!
Lara:泽普,我从不『卖弄』。(I never “show off”)

TombCrow

我在想,劳拉说的那个show off是不是这个意思:
http://www.fumin.com/info/html/20043/7432.html

羽化蝉

[ENSTR]="ZIP: Whooooo! Okay, now you're just showing off!"
[CNSTR]="ZIP: 哇噢~!哈,你现在是不是觉得自己很炫!"
原句:哇噢~!哈,现在你简直是在卖弄啊!
[ENSTR]="LARA: Zip, I never "show off.""
[CNSTR]="LARA: 泽普,我从不会觉得『眩』的。"
原句:。
你觉得第二个shoe off是“露出”的意思?那样造中文双关实在太难了!前句提到断口,是不是劳拉跳过什么断口说的,至少也是做了什么高空危险动作后说的,所以只好把双关尽量按原意变“炫”“眩”谐音调侃了。还记得3dm的处理吗,看来人家也是费了些脑筋的,小i说他们不知所云,其实只是没处理到恰到好处罢了。

TombCrow

这句我从意大利语(或者西班牙语,忘了)得到灵感
zip说劳拉现在就是在展示自己的技巧,劳拉说她不是个展示者(我不会把自己当展品出示的) zip:哈,你现在秀得够过瘾吧!
Lara:泽普,我从不作秀。 意思还是往这方面靠拢好一点……不至于偏离原文太远

TombCrow

劳拉说“作秀”似乎不是很合适
其实我觉得西班牙或者意大利那个翻译真是不错
zip说劳拉现在就是在展示自己的技巧,劳拉说她不是展示品
(也可能是我受到法语名词后缀的影响而产生这个印象,但是这个处理真是相当精彩的)
问题是,中文里面如果要劳拉说“我不是展品”,前面zip的词很难配上去,因为“你现在只是在展示”不太像平常说话的方式,比“闪耀的动作”好不到哪里去

羽化蝉

德语翻的是“过分,夸张”
我说“炫”“眩”了,这是我想到的最佳了。

TombCrow

“炫”“眩”,感觉不如“秀”和“展示”,后面的跟原文跟贴近

羽化蝉

然后呢,就没意见了?
我的IQ已经被你吸干了。