“Death by irony is always painful.”
原译稿
[4A39937]ZIP: 唉呀。回声可真久。
[4A58FC8]LARA: 被讽刺到死总是特别痛苦的。菜鸟们。
TombCrow校正稿
[4A39937]ZIP: 唉呀。愿他们能安息!(法语直译:愿他们的灵魂能得以平静,英语里的That sounded permanent意义难以把握)
[4A58FC8]LARA: 疏忽大意的代价往往是巨大的。菜鸟们。(法语直译:准备越少,代价越大。英语里的Death by irony应该不是“讽刺到死”的意思。我觉得按法语意义翻译过来,跟下文ZIP说的“幸好你保持警惕”也能够衔接得更好)
讨论
羽化蝉
[ENSTR]="ZIP: Ow. That sounded permanent."
[CNSTR]="ZIP: 哎哟。永远的绝唱。"(是听到两个傻瓜掉到陷阱里惨叫时说的。英语好像是“回响持久”,德语是“声音终了”)
[ENSTR]="LARA: Death by irony is always painful. Amateurs."
[CNSTR]="LARA: 突如其来的死亡总是令人特别痛苦。门外汉们。"(德语:“笨”死可是格外痛苦的。)
TombCrow
[ENSTR]="LARA: Death by irony is always painful. Amateurs."
[CNSTR]="LARA: 疏忽大意的代价总是巨大的。菜鸟们。"(这句本来就是根据法语来的-准备越少,代价越大,跟zip的下文也可以比较好的照应起来~)
羽化蝉
1这句好像和下句不连的,下句是劳拉跳过陷阱后Zip说的。
2针对笨蛋死得一定很惨发表的评论,所以保持“死”和“痛苦”会好些
3原则上那两人不是因为“疏忽大意”死得,而是因为他们就是Amateurs
4场景是:说完前一句“……特别痛苦”,劳拉停下来摇了摇头,然后继续说“Amateurs”,所以Amateurs这句是感叹“唉!这些门外汉们呀。”
以上,TC你据此再处理一下吧!
TombCrow
突如其来的死亡总是特别痛苦的,(下面你说用“门外汉”还是“菜鸟”?)
羽化蝉
Amateurs字典上就是“外行,门外汉,半瓶子醋”或者““有所追求但缺乏职业技巧的人,业余爱好者”,“菜鸟”不是标准词,我也不知道是否合用。
我觉得可不可以这样:前一句说完,句号。然后摇摇头“太业余了。”