古墓丽影7汉化记录6.3-天才特斯拉

来自古墓丽影中文站

willbe译稿

[538C0D0]LARA: He writes that at least a dozen of his colleagues were killed in the
[539D2EE]LARA: experiment.  The artifact converted the Tesla voltage into
[53ABDAD]LARA: something else...a wave of concussive force of some kind.
他写到至少十来个同事在这次实验中丧命。古器把特斯拉变压器(Tesla voltage)转换成了别的什么东西。。。。。跟震荡波差不多。

羽化蝉

同学们,“把变压器转换成了震荡波”?你们觉得通吗?
德语:
他写道,至少有十几个同事在实验中丧生。这个Artefakt把泰斯拉电能转变成了其他一些……转变成一个难以置信的能量源。
请参照讨论修改一下吧。

TombCrow

法语
古器把特斯拉电流转换成了别的东西……一种……一种冲击波

羽化蝉

赞同!德语是能量源,但如果其它语种都是震荡波冲击波之类,尊重其它语言版本。

特斯拉节点

原文

ZIP: Lara! Knock back those Tesla$nodes - the big metal spheres!
ZIP: You''ve got to pull out$the artifact from the focal point before it happens again!
 

羽化蝉
德译
ZIP: 劳拉!翻下电磁节点——那些大金属球!
ZIP: 你必须在它再次发生前,将古器从晶化点上拉出来。

伯俞
ZIP: 劳拉!翻下电磁线圈——那些大金属球!

yew

电磁节点”绝对是个无厘头的东西,学过电的人是不会承认这个怪物的,说“线圈”是因为谈到电磁一般都有线圈,但是我没说“线圈”好,“线圈”也不好。这两个都不好。不知道大家知不知道一种高压放电球?它是球型的,也是利用的电磁技术,唯一的是它是有专利的,不叫特斯拉放电球。我只是尽可能提示大家一下,因为目前我也拿不定主意。

羽化蝉

电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?

至于电磁节点,英德按字面硬翻都是这个词,我也描述了它在游戏里的观感及功能,如果谁能解释出原理之类,那就是冻死的科学家们了,在不明就里的情况下,按字面死翻是最保险的,node除了节点,网点,就是球形物,完全没有线圈及类似物的意思。如果一定要合乎现实科学,那整个游戏都是无厘头了!

yew

电磁线圈——那些金属球,是线圈还是球,他们很像吗?羽化蝉误会我了,我明明说了线圈不好了(也是因为线圈即使缠成球型还是和光滑的球体有区别的)。这个东西一点也不神秘,神秘的是结果——出来的能量不是预期的,你们谁能截几张图来,我来给你们解释科学道理!

羽化蝉

那么node翻成什么玩家能接受呢,显然把两个球放一起比把一个圈和一个球放一起更能让人接受咯。

yew

你不是玩过游戏吗,给我几张截图。

羽化蝉

关于Teslanode,我和yew一直被困在node的问题上不能统一,字面上的翻译“节点”在科技上和“电磁”搭在一起让专业人士完全无法容忍!一直苦于无法解决这个问题。
可是为什么没有人怀疑Tesla的翻译有问题?!我的专业是经济工程—机械制造方向,机电知识还不至于一窍不通。让我们一步步分析这个问题:

首先:特斯拉,尼古拉:(1856-1943) 塞尔维亚裔美国电气工程师和物理学家,于1818年发现了交流电原理,并发明了许多对无线电和发电的发展具有开创性的不计其数的装置和技术,很多都以“特斯拉”命名,并且“特斯拉”亦被作为磁通量单位。但需要注意的是虽然他们多少都用到了电磁效应的理论,但绝对不是“电磁”的代名词,起码不加判断一概翻译为“电磁”是肯定错误的。
其次:我查询了权威的超大德汉机电工程词典(德国的机电工程世界闻名,字典上各种特斯拉装置名称应有尽有),我发现所有以Tesla命名的装置没有一个被翻译为“电磁XX”的,均是“特斯拉XX”如“特斯拉电流(高频高压电流,显然不可能翻译为电磁流)”“特斯拉变压器”“特斯拉断路器”,这些应该是一些涵盖了电磁的理论或技术的集合概念,但并不是特指并专指“电磁”,特别是yew的“电磁线圈”,词典上特别有这个词条“(德语)Teslapule”—“特斯拉线圈”,所以游戏里德国人翻译“Teslaknote”肯定不是指现实里的“特斯拉线圈”。
再次,偌大的科技词典并没有“Teslaknote”这个词,所以我猜测这个词是开发人员生造的,根据字典的翻译方式,翻成“特斯拉节点”最合适,即符合原文,也模糊了一些不必要的专业问题。
最后,哈瑟克斯坦关超多“Tesla”,我建议弄不清的全改翻“特斯拉”,因为在我今天查遍的各种德语英语科技字典里,没有一个把“Tesla”转译为“电磁”的,在符合原文的前提下同时模糊掉很多无法解释的专业概念,何乐而不为?!

TombCrow

哇,你那里字典还真多~~
置顶一下
这个地方法语里面是两个单词 翻译过来和英语是一模一样的

还那个 晶化点 呢?能确定了吗?

羽化蝉

德语和英语也是一样的Teslaknote,knote就是英语的node,这个词各语言都是死翻的,如果这个构词组合的确是生造的,那就没太多可讨论的了。

英语是“聚焦点”,德语是“晶化点”或“结晶点”,不知法语是什么!我在原贴里已经大概分析过一下了。
游戏里似乎是通过那些金属球把特斯拉电流聚集到那一点激发古器将其转变成震荡波/冲击波(可全是按你们的翻译文本来解释的哦!)。
德语“晶化点”,晶化一般就是结晶提纯用于一些反应。
个人推荐英语的“聚焦点”,就好像能量聚焦在中心再激发古器一样。

TombCrow

法语和英语好像又是一样的
会聚,会合,汇合,集中,集合 的 点

羽化蝉

呵呵,看来遇到骂人夸人拐弯话法国人最来劲,遇到技术部分德国人最来劲!

yew

哈撒克斯坦的秘密

相当有说服力的图片,呵呵。泡图书馆就是有收获啊……

特斯拉

TombCrow

特斯拉的问题,就是因为你不见了,交给娱乐通的稿子里面翻译得很混乱!
PS:标题有误:哈撒克斯坦-->>哈萨克斯坦
哈哈哈哈,现在有职业病了

yew

惭愧惭愧,写着写着就想到撒哈拉大沙漠了,呵呵。标题就不改了,警示我们工作要小心仔细。

那“特斯拉”的问题现在还能改吗?

TombCrow

可以

yew

那没问题的话Tesla Node就译成“特斯拉球电极”,怎么样?老实说我想尽量避免“球”这个字眼,因为我好像记得Zip后面跟着说“就是那些大铁球”。

羽化蝉

特斯拉球电极
很好
球 不用避讳,完全是两种表述,无所谓的。