I touched it, and it touched me back.
初译
- AMANDA: Do you remember it? I touched it, and it touched me back.-还记得这个吗? 我拿到它, 而它令我死里逃生.
- LARA: I don't think that was a good thing.-我不认为那是个好东西.
- AMANDA: I tamed it then. And made it my own.-我驯服了它. 为我所用.
- AMANDA: I taught it how to fetch.-我教它怎么fetch
- LARA: You're mad! It killed our friends, Amanda!-你疯了! 它杀了我们的伙伴, Amanda!
- AMANDA: And it saved my life, once I mastered it.-也救了我的命.
- AMANDA: It's all about a broader perception.
- AMANDA: 我要是你就会闪一边去。
讨论
TombDreams
[91D0FC0]AMANDA: 还记得这个吗? 我拿到了它, 而它令我死里逃生.
[922209C]LARA: 我不认为那是个好东西.
[9254BA3]AMANDA: 但我驯服了它. 为我所用.
[9396D9F]AMANDA: 我教它该如何行动. ---------------(这里不好翻啊)
[93B3DCB]LARA: 你疯了! 它杀了我们的伙伴, Amanda!
[940B1AB]AMANDA: 但它救了我的命.
[94299FC]AMANDA: 它几乎能领悟所有的事.---------------(这里不好翻啊)
羽化蝉
[8938FC0]AMANDA: Do you remember it? I touched it, and it touched me back.-还记得这个吗? 我拿到它, 而它令我死里逃生.
[8AFED9F]AMANDA: I taught it how to fetch.-我教它怎么fetch
[8B91B1C]AMANDA: It''s all about a broader perception.
这几句的德译:
你还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
我已教会了它一些东西。
一个细心的问题才是一切。(?)
羽化蝉
[94299FC]AMANDA: It''s all about a broader perception.
结合德文,我老婆的见解是:“这完全只关乎一个更广阔的认知。”
通俗一点就是“这完全是你我(对它)认知多少的不同。”
意思就是说这是一个注意点和认知范围的问题,你只知道它会杀人是坏的,可我还知道它会救我,在我的立场上它就是好的。
yew
是不是意思就是“你不是我,你是不会理解我所说的的”
羽化蝉
不完全是,是“我知道得多你知道得少,所以我们的理解不同”“它救了我,在我的立场上”,是解释劳拉不理解的原因,而不是单纯说劳拉不理解她。
yew
呵呵,所以我用的“你不是我”,不过打到这里我突然想到一句话,放在台词里面也能说得通,那句话如果能被用上那可算是阿曼达对劳拉的最酷最总结性的谈话了,那句话是——“道不同,不相与为谋”,呵呵,这样不算恶搞吧。
阿曼达:道不同,不相与为谋.
阿曼达:我要是你就会离它远点.
阿曼达:它可不是好招惹的.
羽化蝉
[94299FC]AMANDA: It''s all about a broader perception.
结合德文“这完全是你我对它理解多少的问题。”
------------------
yew
我触碰了它,它也触碰了我。
这一句原英文大意是“我理解它,它也理解我”有一种“惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚”的意思在里面。touch在这里是一种抽象的“接触”不能直接翻译成“触碰”。因此我当初只根据“Back”发挥成“让我死里逃生,重见天日”,从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。
willbe
这个,意思上还是不要改太多的好。
yew
什么叫不要改太多,“我触碰了它,它也触碰了我”你叫谁看得懂这说的是什么?
“我理解它,它也理解我”有一种“惺惺相惜,一见钟情,相见狠晚”的意思在里面。touch在这里是一种抽象的“接触”不能直接翻译成“触碰”。因此我当初只根据“Back”发挥成“让我死里逃生,重见天日”,从意思上讲虽然不准确,但是从上下文的逻辑上讲是行得通的。
你们能找出除“改动太多”以外的原因来否定以上,我就不申诉。
willbe
“惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚’ ?? 这也太夸张了,这和我理解它,它也理解我根本不是一个意思。
而且原文TOUCH的意思 和理解也不是很接近。
翻译的时候为什么一定要按英文的语句格式来呢,完全可以换种说法,我和它之间有了感应。(不知道是不是心电感应 :laughing11:)。
yew
Willbe错怪我了,我所说的“惺惺相惜,一见钟情,相见恨晚’ 是指阿曼达说话想表达的心情,我译的就是“我理解它,它也理解我”。“心电感应”,如果大家不反对,我就支持,要比“我触碰了它,它也触碰……”好太多了。
willbe
不好意思哦,没看明白你的意思就乱发表意见了。
--------------------
TombCrow
看了一下这几句的法语
[94299FC]AMANDA: It''s all about a broader perception.
[8B91B1C]AMANDA: 我要是你就会闪一边去。
法语里面衔接的更好:
[8B91A82]AMANDA : J''ai ouvert les yeux, j''ai su évoluer.
[8BB0061]AMANDA : Mais à ta place, je l''éviterais.
直译就是:
我张开了眼,知道了演变。
但是,如果我是你,我还是会避开。
[8AFED9F]AMANDA: 我教会了它fetch。
这句话的法语
[9396DC4]AMANDA : On s''amuse bien ensemble. 我们一起玩乐。
[8938FC0]AMANDA: 还记得这个吗?我触碰了它,它也触碰了我。
法语:
[91D1002]AMANDA : Tu te rappelles ? Je l''ai prise, et elle m''a adoptée. 还记得这个吗?我把握了它,它也接纳了我。
羽化蝉
说老实话TC,法国人还真强,果然不像德国人那么死板,德国人翻译的可“忠实呢”。
根据你的翻译,我觉得fetch应是如下解释:
To retrieve killed game. Used of a hunting dog.
利用猎狗找到并带回:衔回被打死的猎物。用作对猎犬的命令
英语那句话字面下面的意思应该是“我把它培养成了一只训练有素的狗,又听话又变聪明了”
具体中文怎么演绎,大家合计合计。
我把握了它,它也接纳了我。这句不错呀。
TombCrow
法语自由发挥的地方可多了,很多时候法语只求表达英语之意,根本不管英语的行文。
我觉得那个fetch确实就有羽说的那个意思。
法语没有译错,“玩乐”的味道就在里面。