[6997366]AMANDA: Hello, Lara.
[699FBBF]ZIP: What the- How the hell did you get on this channel?——我考-你到底是怎么窜到这个频道的?
[69A77CA]LARA: Hush, Zip.
[69AC7E9]LARA: She must have taken a headset——她肯定是在打扫你的办公室的时候
[69B471E]LARA: while she was rearranging your office.——拿走了一副耳机
讨论
willbe
ZIP: What the- How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么拦截到我们的信号频率?
[690D7E9]LARA: She must have taken a headset
[691571E]LARA: while she was rearranging your office.
她一定是在上次搜你办公室时,拿走了一付耳机。
yew
你怎么拦截到我们的信号频率---
不是拦截,是占用,通俗的说就是“窜”。What the—取What的谐音“我考”有什么不妥?
另外, rearranging译的很不好![690D7E9]LARA: 她肯定是在打扫你的办公室的时候……用(替你,为你,帮你)“打扫”,“收拾”,“整理”都比“搜”要好。
willbe
我考 这个词 放在正式出版物里 我觉得非常不合适。
rearranging 指的时上次AMANDA 来抄家的时候,否则没有别的可能 AMANDA 会出现在LARA家
yew
周星星的电影都能被现在的主流接受,一个“考”字又触动了谁的神经能,对了,“考”是什么意思呀?最后,我们当然知道是指阿曼达上次端劳拉老窝的,但是劳拉的气量和风度,加上睿智与幽默的特点,所以她没有用任何重的字眼而用了 rearranging,这也是我非常反对用“搜”的原因。
willbe
考 是操的意思 很多人觉得这是很脏的骂人话
关于rearranging 我也同意这是LARA幽默的说法,但是翻译成诸如打扫之类, 幽默感就没了。
yew
我不知“替你打扫办公室”会比“搜你办公室”还没有幽默效果。
yew
ZIP: What the- How the hell did you get on this channel?
什么??。。你怎么进入我们的信号频率?
不妥,有一种手持的像手机大小的频率计,谁都可以测得通信频率。Channel就是频道,是一个范围内的频率,以防止各频段之间出现干扰,这也是为什么在有线电视,闭路电视出现以前,无线广播电视只有几个频道那么少的原因(不是因为电视台少,而是怕台与台相互干扰)。
羽化蝉
这是技术问题唉!我怎么知道哦!
你怎么联上这个讯道的
willbe
似乎应该是连接的‘连’ 不过我感觉还是不准确。
yew
就是占用,这是个很高级的技术(涉及到电子对抗),所以Zip才会吃惊(他不知道阿曼达其实只是顺手牵羊了一副耳机)
willbe
YEW 只要能说服羽化蝉和TC老大,我是没有问题的。
yew
当然“窜”更好一些,生动一些。像劳拉应该不会用到普通的对讲机这种无线通讯装置,她应该是用的是短距离的使用军用跳频技术的通讯装置,或者微波的加密卫星电话才对。
willbe
但是美国电影里面不是经常有‘拦截信号’的说法吗? AMANDA拦截了LARA和ZIP之间的通讯信号,然后进入了他们使用的频率。
yew
你拦截的只是载波的频率,不知道加密方式还是白搭。
即使是跳频设备(这大概是性价比最好的简单通讯保密方式),跳频规则不清楚,你拦截的都是不断变换的截波信号,要综合分析需要一架中型支线客机那么大的设备,或者两辆装甲车的体积来容纳,我想拉特兰是搞不到这种东东的。国际上,干扰通讯设备是要受到强烈谴责的。
不是我想,事实上游戏中拉特兰确实没有跟他亲爱的阿曼达弄这么一个军用设备回来:)
willbe
YEW这么专业啊,那类似的部分TC老大应该请你你来定稿了。
AMANDA不是有超能力的嘛。念句天灵灵,地灵灵,什么都搞定了!
羽化蝉
你俩真闲!
你是怎么挤进这个信道的
德语
怎么回事……快说,你怎么挤进我们这个信道的?
嘘,兹普。
她一定是从你的办公室里顺了一付耳机。
TombCrow
[68F8366]AMANDA: 你好呀,劳拉。
[6900BBF]ZIP: 什么?!你怎么窜到这个频道的?
[69087CA]LARA: 嘘,泽普。
[690D7E9]LARA: 一定是上次帮你收拾你办公室的时候
[691571E]LARA: 顺便拿了一副耳机。
willbe
[690D7E9]LARA: 一定是上次帮你收拾办公室的时候
[691571E]LARA: 顺便拿走了一副耳机。
我还是坚持我的意见, 这样翻译并没有保持英文的幽默感,反而牺牲了表达的准确性。
TombCrow
一定是上次造访你办公室的时候顺便拿了一副耳机。
yew
关于“造访”确实能调合一下“打扫”和“搜”的矛盾,我补充支持一下TC顺便支持一下自己(一个陌生人闯进你家然后翻个底朝天,而你却轻描淡写的说是人家登门拜访/人家替你打扫卫生,怎么会失去了幽默而且意思不准确?打扫了卫生后东西肯定是先移走后归位这是Rearrange,正说歪说都有理,呵呵)