[3487F8E]LARA: Excalibur. The sword in the stone.
王者之剑,石中剑
[34C66DD]LARA: That's how it always goes, doesn't it?
这些都是冥冥中注定的,是吧?
[34E43E2]ALISTER: Pardon?
恩?不明白?
[350EFA1]LARA: Swords in stones, Alister. They're part of the monomyth.
石中剑,ALISTER 他们只是神话的一部分。
[3555D56]LARA: There wasn't just one Excalibur or one Merlin.
王者之剑和巫师MERLIN并不只有一个
[358650B]LARA: We keep seeing swords and daises all over the
[35B4B0A]LARA: world because they were everywhere.
这世上每处都有各自的剑与石台,而我们一直在寻找他们。
讨论
CLARKH
Swords in stones, Alister. They''re part of the monomyth.——我是说有多个石中剑,阿利斯特。他们只是神话的一部分。
TombCrow
我是说有多个石中剑,阿利斯特。他们只是神话的一部分。——>>>我是说有多个石中剑,阿利斯特。它们是神话的一部分。
[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断"
[ENSTR]="LARA: world because they were everywhere."
[CNSTR]="LARA: 在整个世界范围内寻找他们。"
我们不断地在世界范围内看到神剑和祭台,是因为它们存在于每一个角落。
(神剑与祭台存在于每个地方,所以我们才不断在整个世界范围内发现它们)
羽化蝉
“存在于每一个角落”是不是能直接翻成“无处不在”。
[ENSTR]="LARA: Excalibur. The sword in the stone."
[CNSTR]="LARA: 亚瑟神剑,石中剑。"
这里不是说得专有名词“石中剑”,而是说:“王者之剑。一把石中的剑。”
这里是劳拉正在思考推断中。
[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister. They''re part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我是说石中剑,阿利斯特。他们只是神话的一部分。"
这里只是回答Alister的Pardon
德语是这样的:
王者之剑。石中之剑。
它们总是叫这些(名字),不是吗?
TombCrow
有道理, The sword in the stone指的应该还是王者之剑,不是石中剑。否则应该每个单词首字母都是大写。
法语:
王者之剑。石中之剑。
我们总是这么说。
羽化蝉
既然法德完全相同,那可能就是中文的误差了。(包括那句“冥冥中……”)
[ENSTR]="LARA: That''s how it always goes, doesn''t it?"
[CNSTR]="LARA: 它们总是如此,不是吗?"
前面有说过“王者之剑”可不是“石中剑”,这里“我们总是这么说”有点……,不如按照英文把它改得中性一点。
TombCrow
我觉得劳拉的意思是,我们总是把我们发现的那些插在祭坛的剑叫作石中之剑,但是事实上它们是王者之剑,是神话的一部分
劳拉的话其实是
王者之剑。(一把)石中之剑
我们总是这么说(,把它们叫作“石中之剑”)
那些(我们所谓的)“石中之剑”(事实上)是神话的一部分。(它们就是王者之剑)
[ENSTR]="LARA: Excalibur. The sword in the stone."
[CNSTR]="LARA: 王者之剑。石中之剑。"
[ENSTR]="LARA: That''s how it always goes, doesn''t it?"
[CNSTR]="LARA: 我们总是这么说的,不是吗?"
[ENSTR]="ALISTER: Pardon?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么?"
[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister. They''re part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 那些石中之剑,阿利斯特。它们是神话的一部分。"
[ENSTR]="LARA: There wasn''t just one Excalibur or one Merlin."
[CNSTR]="LARA: 王者之剑和巫师梅林并不只有一个。"
[ENSTR]="LARA: We keep seeing swords and daises all over the"
[CNSTR]="LARA: 我们之所以不断在世界各地发现神剑和祭台,"
[ENSTR]="LARA: world because they were everywhere."
[CNSTR]="LARA: 是因为它们无处不在。"
CLARKH
多个石中剑我是特意加上去的,因为原文里是复数形式,区别于单数形式的专有名词。
羽化蝉
现在的译文:那些石中之剑
“那些”表复数,石中“之”剑,故意用“之”破坏了“石中剑”的专有名词的构词。
TombCrow
我觉得可以更明确一点:
我们所说的那些石中之剑
这样可以照应上文
[CNSTR]="LARA: 王者之剑。石中之剑。"
[ENSTR]="LARA: That''s how it always goes, doesn''t it?"
[CNSTR]="LARA: 我们总是这么说的,不是吗?"
[ENSTR]="ALISTER: Pardon?"
[CNSTR]="ALISTER: 什么?"
[ENSTR]="LARA: Swords in stones, Alister. They''re part of the monomyth."
[CNSTR]="LARA: 我们所说的那些石中之剑,阿利斯特。是神话的一部分。"