古墓丽影7汉化 7.5-亚瑟王墓
招揽看客
willbe原译稿
[1220CE8]ALISTER: Unfortunately. There was some nonsense about
[124783B]ALISTER: the discovery of the real King Arthur''s tomb here years ago,
不幸的是,很多年前人们就怀疑过这里是不是真的是亚瑟王墓
[126C7D3]ALISTER: soon discredited. And yet another roadside attraction was born.
好在很快真相就出来了,人们对这儿也就失去兴趣了。
TombCrow
法语:
[1220D1B]ALISTER : J''en ai bien peur. Un dingo a bien cru
[1247889]ALISTER : découvrir le tombeau d''Arthur ici, il y a quelques années, mais
[126C828]ALISTER : c''était du pipeau. Et bien sûr, on a construit un piège à touristes.
我很担心。几年前一个疯子曾经大肆宣扬在这里找到了亚瑟王墓,欺骗一些天真的傻瓜。
真是一个招揽游客的好办法。
willbe
这句话的意思想的我头疼了,后来请教了别人,但是他没有玩过游戏,所以也不能确定。我想就按法语的版本翻译吧。
羽化蝉
[1D5355A]ALISTER: Leider ja. Es gab vor Jahren einige dumme Gerüchte
[1D7A0CA]ALISTER: über die Entdeckung von König Artus'' Grab, die bald
[1D9F0E9]ALISTER: widerlegt wurden. Tja, und so entstand eine neue Touristenattraktion.
很遗憾是的。若干年前有过一些关于发现了亚瑟王墓的愚蠢传闻,但其很快便遭到了驳斥。由此便产生出了一个新的旅游畅销项目。
[1E02141]LARA: Sehen wir nach, was wir dort finden.
让我们查查看到底能在那里找到些什么。
TombCrow
[15DC4E8]ALISTER: 很不幸。几年前一些无聊的传闻说
[160303B]ALISTER: 这里找到了真正的亚瑟王墓,但很快被证明
[1627FD3]ALISTER: 是假消息。不过这招倒是招揽了不少看客。
[168B1C2]LARA: 那么,让我们看看我们能看到什么吧。
希望
willbe原译稿
[68E80D2]ALISTER: I hope you''re not leaping through$there, Lara. There must be a way
[68F9617]ALISTER: to stop them up.
劳拉,你不会是想就这么跳过去吧,一定有办法可以让它们停下来。
[68FC8A0]LARA: I certainly hope so.
我也是这么觉得的。
TombCrow校正稿
劳拉,你不会是想就这么跳过去吧,一定有办法可以让它们停下来。
我当然是这么希望的。
羽化蝉
[ENSTR]="ALISTER: I hope you''re not leaping through
there, Lara. There must be a way"
[CNSTR]="ALISTER:我希望(和后面那句的“希望”是对应的,最好不要删去!)你不会就这么直接跳过去,
劳拉。一定有办法"
[ENSTR]="ALISTER: to stop them up."
[CNSTR]="ALISTER: 让它们停下来的。"
[ENSTR]="LARA: I certainly hope so."
[CNSTR]="LARA: 我当然也这么希望。(呼应前一个“希望”)"
天知道
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it''s been burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect''s design deliberately took this into account."
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是把这个考虑在内了。"
yew
[ENSTR]="ZIP: Who knows how long it''s been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 真想知道它都烧了多久了。"
天晓得会烧多久。
TombCrow
这句不能改。不然跟Alister下一句“我想知道的是……”衔接不好
yew
[ENSTR]="ALISTER: I wonder if the architect''s design deliberately took this into"
[CNSTR]="ALISTER: 我想知道的是当年建筑师们设计的时候是不是把这个考虑"
[ENSTR]="ALISTER: account."
[CNSTR]="ALISTER: 在内了。"
意思并不准确。deliberately没有翻译出来,语气也有问题,所以才衔接地不好。
我不知道当年的建筑设计是否刻意(就是deliberately)把这种情况考虑进去。
我怀疑当年的建筑设计是否刻意/故意/蓄意将这种情况考虑进去。(言下之意是不言而喻的,TC知道以色列的巴列夫防线吗,那就有一个刻意设置的火渠)
羽化蝉
ENSTR]="ZIP: Who knows how long it''s been
burning."
[CNSTR]="ZIP: 天知道它都烧了多久了。
下面接“可我想知道……”就接得很顺了,意思损失也不大!
yew
对,对,对。
天知道它都烧了多久了。
[53788C0]ZIP: Looks like there''s oil $seeping into the water table.
[53D50CD]ALISTER: I wonder if the architect''s design deliberately took this into account.
我想知道是否是建筑师设计时故意将其考虑在内的。