古墓丽影7汉化记录:6.0-目标哈萨克

来自古墓丽影中文站

原译稿

[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!
[113A6A5]LARA: I've been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种……我不知道那究竟是什么……
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

讨论

羽化蝉

[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 哦,上帝!(上帝呀,终于联系上了!)
[113A6A5]LARA: I''ve been trying to get through for ages.
我可不是第一天干这个了 (我花了很多年的时间来做这件事)这两句意思好像并不相同
(德:我一直连续不断地尝试着与你们联系上。)
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 这个女人刚从前门破门而入。
[114E1CF]ZIP: 她有一种……我不知道那究竟是什么……
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上赶过去。
[118F034]ALISTER: 没事!我们不要紧!你必须追上她!(不用了,我们没事。听着,你必须追上她!)
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
 

TombCrow

[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!

[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是“你”
另外,用了yew的戏说~

[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是“一个”女人,不是“这个”,而且我觉得应是“一个”,不是“这个”
[114E1CF]ZIP: 她有一种……我不知道那究竟是什么……
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~

[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。
我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。

这句译得不好。此句待定。
yew意见:“哈撒克斯坦.  我找到一张能和你的碎片相匹配的照片.”

好像也不是很理想……

羽化蝉

[1131F44]ZIP: Lara!
[1136675]LARA: 谢天谢地!
用了yew的翻译。
法语里是:终于!
德语里也是终于,所以我才翻成终于联系上了。
[113A6A5]LARA: 我已经呼叫你几个世纪了。
yu的德语翻译:我一直连续不断地尝试着与你们联系上
但是法语里是“你” 德语很明确是“你们”,不过无所谓,yew的翻译挺好。
另外,用了yew的戏说~
[114095E]LARA: 出什么事了?
[1143907]ZIP: 一个女人刚从前门破门而入。
法语里是“一个”女人,不是“这个”,而且我觉得应是“一个”,不是“这个”  德语很明确是“这个”,英语也是,个人觉得无所谓。
[114E1CF]ZIP: 她有一种……我不知道那究竟是什么……
[1158BDF]ALISTER: 就像一阵黑烟。
[1181B58]LARA: 我马上过来。
法:我马上就到。
原先的翻译:我马上赶过去。似乎不对~  德语:我马上到你们那儿来。
[118F034]ALISTER: 不用!我们没事。听着,你必须追上她!
这句英文我没看,但是法语和德语完全一致,一字不差~~
[11ACC7E]ALISTER: 她去找另一块碎片了!
[11C6309]LARA: 什么?在哪儿?
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 我觉得这段德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

TombCrow

德语很明确是“这个”,英语也是

那个场景到底是怎样的?Lara和Zip他们通话,应该看不到,好像用“这”这个代词有点怪(在Lara面前指着Amanda的时候才适合用“这”啊)~

羽化蝉

用“这个”是很突兀,我也解释不了,也有可能德语就是从英语this死翻过去的。

我觉得以下按德语很清楚,考虑考虑
[11DB268]ALISTER: 在哈萨克斯坦。我在一张照片上找到你发现的那个碎片了。 德语比较清楚:我偶然发现一张照片,上面的发掘物与你手头的很相似。他们是按图索骥,照片上的并不是劳拉所拥有的那块,只能说相似。

TombCrow

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我在一张照片上发现一些东西,和你手头的碎片很相似。

TombCrow

晕!居然没看法语!还是法语比较好!

J''ai une photo où on voit des éclats comme les tiens.
我有一张照片,上面可以看到和你的碎片很相似的东西

=>[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。

yew

[1A35A68]ALISTER: 哈萨克斯坦。我看到一张照片,上面的东西和你手头的碎片很相似。
不是相似,而是可以吻合——两片拼图可以拼在一起,Match。

羽化蝉

吻合,会有“照片上的和手头是一个的东西”这种歧义

yew

不是的,我是想打那个像牙齿的那个“×合”,但是不会写也忘记读音了,说“耦合”,“匹配”又是电工用语,所以我才打个吻合,我不是建议使用“吻合”,而是希望你们能明白“两块可以恰好拼起来,边缘重合”的那个意思译出来,中文有这个词,就是齿轮那个“×合”。这才是原文想表达的那个Match。

willbe

绞合?

羽化蝉

他说的是啮合,LS的词好奇怪!
啮合用在机械里的,需要像齿轮那样咬在一起又能相对转动。
你们一定要那样表达的话只说能“拼合”在一起,想象一下考古人员修复破碎古代器物的情形就可以理解这个词了