陶宁:On leur botte les fesses! 我们打烂他们的屁股!
雨果:Leurs vilaines fesses! 他们的烂屁股!
阿米西亚:Du calme, Majesté! Vous commencez à paler comme un petie démon! 冷静,陛下!您说话开始像个小魔王了!
陶宁:C'est la guerre! Pas le moment de faire des manières! 打仗了!可不是讲风度的时候!
阿米西亚:No, on vient d'arriver. 不,我们才刚到。
阿米西亚:Ecoutez, c'est notre faute s'il était en retard, je... 听我说,他迟到是我们的错,我——
这种程度的差别以后就不摘了……
第一章:新阳之下 P1 - 14:17
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
暴躁老哥:(叫小弟)Rémi, occupe-toi d'elle. Et me déçois pas, compris? 莱米,这丫头交给你了,别让我失望,懂吗?
蜂农莱米:Mais le garçon... 但这男孩……
暴躁老哥:Il a l'bon âge pour apprendre. 他正在学东西的好年纪。
法语版里交代暴躁老哥只是把阿米西亚交给莱米,然后他问那男孩子怎么办。
第一章:新阳之下 P1 - 14:30
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Tu risques de le regretter, crois-moi. 你很可能会后悔的,相信我。
第一章:新阳之下 P1 - 14:47
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
雨果:Arrête! Laisse-la! 住手!放开她!
第一章:新阳之下 P1 - 21:15
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
卢卡斯:La Mucula n'est pas seulement dans le sang d'Hugo, ça concerne le monde entier, et ça pourrait tout changer. 马库拉不仅仅是在雨果的血液里,它还关系到整个世界,那可能改变一切。
阿米西亚(回忆):Je vous tuerai encore s'il le faut! Je vous tuerai tous! 必要的话,我会再杀你们一回!我会杀光你们!
阿米西亚这句话和一代第十三章类似,当时雨果跑走,她寻找时陷入昏迷,在幻境中看到被她杀死的守卫向她索命,她说:“Je vous tuerais encore s'il le faullait! Je vous tuerai tous!”
我不确定二代这句话的指向是不是一代幻觉中的那句。
第二章:初来乍到 P2 - 08:55
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
卢卡斯:C'est le choc. Ce qui s'est passé aujourd'hui a dû la réveiller. 是受惊吓了。想必今天发生的事唤醒了马库拉。
明指蜂农的截杀导致雨果体内马库拉的苏醒。
第二章:初来乍到 P2 - 13:14
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Alors, tout va recommencer. 又要开始了。
卢卡斯:Ça a déjà... commencé. (不是要开始,)是已经开始了。
第二章:初来乍到 P2 - 16:30
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
卢卡斯:Elle avait toujours un coup d'avance sur nous. 它总是比我们更快一步。
阿米西亚:C'est vrai. Mais aucun de ces corps n'a été dévoré. 的确,但这些尸体上都没有咬痕。
应是暗指这些人不是死于马库拉(?)
第二章:初来乍到 P2 - 16:50
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
卢卡斯:Je ne t'ai jamais vu utiliser des lames contre des gens. 我从没见你跟人动过刀。
阿米西亚:Je l'ai déjà fait. J'avais pas le choix. 我用过……我别无选择。
阿米西亚在一代确实没用过刀具,不过在《安魂曲》的开篇就在蜂田里用上了。
第二章:初来乍到 P2 - 18:08
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Oui, mais je n'en peux plus de ces voleurs, tueurs, mercenaires-toute cette verimine qui se met toujours en travers de notre chemin! 是,但我再也受不了这些强盗、杀手和佣兵了,这些混账东西总是挡着我们的道!
此处我觉得中字中配语气暴躁了些……
注:这句话的繁中版跟我这个法译汉倒是处理得差不多。
第二章:初来乍到 P2 - 18:22
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Oui, eh bien, mieux vaut épargner des vies que de risquer la mienne. 嗯,是啊,与其拿自己的命冒险,不如放过别人的生命。
卢卡斯:Ta mère veille sur lui. Tout ira bien. 你母亲守着他,不会有事的。
卢卡斯所有的“你妈”,法语版中都是“你的母亲”,后文不再摘录了。
第二章:初来乍到 P2 - 31:22
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Comment on a fait ça? 我们是怎么办到的?
卢卡斯:Avec énormément d'habileté et de patience. 靠非凡的技巧和耐心。
法版两人在感慨自己死里逃生,中文版为什么变得这么自恋……
第二章:初来乍到 P2 - 31:52
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
卢卡斯:Nous ne serons plus seuls pour les affronter! (有学会帮忙,)我们就不用独自面对这些东西了!
这种程度的差别以后就不摘了……
第二章:初来乍到 P2 - 35:59
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Ces derniers mois sur la route, après tout ce qui s'est passé en Guyenne, Hugo a toujours été terrifié à l'idée que ça recommence. Mais... tout était tellement magnifique et silencieux. Et alors, je, je lui ai dit que c'était peut-être terminé, que le pire était derrière nous.
Qu'est-ce qu'on va pouvoir lui dire? Que les rats sont de retour? Que la Morsure tue par millier? Que cette nouvelle maison qu'il adore agonise déjà? C'est au-dessus de mes forces.
遭遇了吉耶纳的一切以后,这几个月,在路上,雨果总是害怕惨剧会重演。但……一切都是那么美好……和安宁。于是我……我告诉他,也许已经结束了,最坏的日子已经过去了。
现在我要怎么跟他说?告诉他老鼠又来了?告诉他咬痕已经杀死了上千人?告诉他,他所爱的新家已经毁了?我办不到。
此处吉耶纳的事指的是上一作的事情,翻译应该是以为指游戏开头蜂田里的事了。
第二章:初来乍到 P2 - 39:36
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
阿米西亚:Mon frère a besoin de votre aide et les rats sont déjà à vos portes! 我弟弟需要您的帮助,老鼠也已经跑到您门口了!
福登:Clame toi ta colère, Protectrice. Elle pourrait bien te consumer. 平息你的怒火,保护人。它只会把你烧成灰。
虽然说过我这里不管英语版了,但这个地方还是好奇英语版什么样子,看了眼,是“Others have burned in it”,还真跟法语版不是一个意思233
所以不是中文版的锅!
女人:La chevelure d'une dame est un précieux trésor! 一位女士的发型可是她的宝贝!
雨果:Tes cheveux sont très bien comme ça. 你的头发这样挺好。
阿米西亚:Mille mercis, monsieur! 万分感谢,先生!
对应后来阿米西亚数次“剃头”……
第二章:初来乍到 P2 - 03:50
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果:为什么他能喷火?)
阿米西亚:Ses parents doivent être les dragons. 他父母可能是龙。
雨果:Un homme-dragon! 一个龙人!
Amicia "Continue de veiller sur lui pour moi... S'il te plaît."
Lucas "C'est ce que je fais ! Mais ça ne suffit plus..."
阿米西亚:算是为了我,请你继续关照他,拜托了。
卢卡斯:我是在关照他!但只靠你我已经不够了。
(卢卡斯说“我想我们应该安全了”)
Amicia "Je m'en suis assurée. Estime-toi heureux de ne pas être dans une charrette."
阿米西亚:我确定是安全了。真该庆幸没被丢进(装死人的)车。
简中版阿米西亚(“有我在你放心”)貌似又自恋了一下……
第三章:血债 P3 - 20:08
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Imbécile ! Pourquoi l'as-tu laissé y aller seul ? Arrête ! Arrête d'être faible ! Arrête d'avoir peur ! Vas-y ! Va le sauver ! "
阿米西亚:我真蠢!怎么能让他一个人去?够了!打起精神!不要害怕!去吧!把他救出来!
Amicia "Ne te retiens plus. Sauve-le. Quoi qu'il en coûte."
阿米西亚:不能再退缩了,去救他,无论什么代价。
Alchemist "Tout va bien, il est en de bonnes mains. Les meilleures, je t'assure."
Amicia "Oui, ça vaudrait mieux, surtout pour vous."
福登:没什么可担心的,他身边的是一等一的好手,可以说是世上最好的,毫无疑问。
阿米西亚:好,那就好,还请您好自为之。
卢卡斯:Ils sont venus par cette porte, l'atelier de l'herboriste doit être par là. 他们是从那扇门过来的,草药房应该就在那里。
同上,药师死了,他们现在找的是药房不是药师了。
第三章:血债 P3 - 24:38
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "J'ai fait une erreur, d'accord ?"
Amicia "Je ne comprends pas du tout ce qui m'arrive, Lucas. J'ai... l'impression de devenir folle."
阿米西亚:是我错了,好吗?我完全不知道我是怎么了,卢卡斯,我觉得……觉得我已经疯了。
Lucas "Je sais que c'est dur, mais c'est nécessaire."
Amicia "Ça fait deux jours ! Comment peux-tu rester là, les bras croisés ?"
卢卡斯:我知道这很残酷,但也只能这样。
阿米西亚:已经两天了!你是怎么做到待在这里袖手旁观的?
法语“袖手旁观”这里用的是很形象的形容词“双臂交叉”(les bras croisés) ↓
第四章:保护人的职责 P4 - 00:40
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Mais enfin c'est un enfant ! Ce n'est pas de sa faute ! Et plus vous le faites souffrir, plus les rats se répandent, et plus ils sèment la mort !"
阿米西亚:但他还只是个孩子!不是他的错!你们越是折磨他,老鼠就越是到处跑,就越是到处散播死亡!
简中的“七岁”我不知道哪里来的,雨果的设定应该是五六岁吧。
第四章:保护人的职责 P4 - 01:35
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Alchemist "Pauvre enfant... Tu refuses de voir la vérité en face ! Accepte le destin de ton petit frère, et le tien... La Protectrice a pour seul rôle de faire ce que l'Ordre lui commande."
Amicia "Je m'en fiche pas mal, de votre « Ordre » ! Je ne vous connais pas et je ne travaille pas pour vous ! Laissez-moi le voir !"
福登:可怜的孩子,还在拒绝眼前的现实!你必须接受你弟弟的命运,也要接受你自己的使命——保护人存在的唯一目的,就是执行学会的命令。
阿米西亚:我根本不在乎你们的什么“学会”什么“命令”!我不认识你们,我也不会为你们卖命!让我见他!
Lucas "Souviens-toi du quartier en quarantaine..."
Amicia "Ils n'oseraient pas purger la ville entière, si ?!"
卢卡斯:还记得那个被封锁的街区吗……
阿米西亚:他们不敢把整个城的人都杀光的吧?!
这里是卢卡斯在提醒阿米西亚,士兵封城之后就很可能是屠杀。
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Oui, allez leur dire ce que votre « contrôle » signifie..."
阿米西亚:是啊,去告诉大家你们所谓的“掌控”意味着什么……
阿米西亚此处也指他们所谓的“情况尽在掌握”其实就是杀人。
第四章:保护人的职责 P4 - 16:15
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(士兵问他们知不知道全城都封锁了)
Amicia "Oui, et les gens meurent quand même, alors on tente notre chance !"
阿米西亚:知道,但人们仍然在死去,我们想要自己寻找机会!
Lucas "Si seulement le Comte avait été là... Il aurait pris les bonnes décisions. On aurait pu lui demander une audience, et..."
卢卡斯:要是伯爵在这儿就好了,他应该能做出明智的决定,我们可以要求觐见……
Amicia "Essaie de dormir, Hugo. Fais-le pour moi..."
阿米西亚:试着睡吧,雨果,就当是为了我……
第四章:保护人的职责 P4 - 29:37
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Pardonne-moi..."
阿米西亚:原谅我……
第四章:保护人的职责 P4 - 30:09
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "S'il te plaît, calme-toi... Tu as le droit d'être triste et en colère... Mais je ne t'abandonnerai pas, tu le sais..."
阿米西亚:拜托你,冷静下来……你可以伤心,可以愤怒……但我不会抛下你,你知道的……
Beatrice "Tu as vu ce qu'il s'est passé. L'Ordre a des hommes et du matériel. Ils sauront comment l'aider."
Amicia "Tout ça est arrivé à cause de ce que vous et Vaudin avez fait à Hugo ! Mère... Si vous continuez de l'isoler et de lui infliger ces tortures, ça va le tuer ! C'est un enfant, c'est une victime comme toutes les autres !"
母亲:你也看到发生了什么。学会有人,有设备,他们知道如何帮助雨果。
阿米西亚:发生的一切都是因为您和福登对雨果所做的事!母亲……如果您继续隔离雨果,继续让他受这些折磨,他会死的!他只是个孩子,他只是个受害者,和其他所有人一样!
(阿诺德:吉耶纳的事情是雨果干的?)
Amicia "Il ne peut rien y faire, d'accord ?! Nous aussi on subit tout ça, comme tout le monde !"
阿米西亚:他也无能为力,好吗?!我们那时也遭受着一切,就像其他人一样!
Arnaud "Au risque de te déplaire, c'est mieux si je passe devant."
Amicia "Mais... je t'en prie."
阿诺德:虽说你可能会不高兴,不过最好还是让我走前面。
阿米西亚:啊,请吧。
阿诺德的话直译:冒着得罪你/让你不高兴的风险……
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Arnaud "C'est moi, abruti..."
阿诺德:是我,你个蠢货。
第七章:戴罪之人 P7 - 23:18
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿诺德:姐姐需要管教)
Sophia "Je constate que tu lui as déjà laissé un souvenir."
索菲亚:我看得出你已经给她留了个纪念品。
索菲亚说的“纪念品”指的是阿米西亚额头上的疤。
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(索菲亚:我们要散伙了)
Arnaud "Alors viens toute seule, Sophia. Tu m'le dois bien."
阿诺德:那就你一个人来,索菲亚,你欠我的。
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(索菲亚:只有一个条件)
Sophia "Si tu la touches une seule fois devant moi, je te tue."
索菲亚:要是你在我面前再动她一下,我就杀了你。
第七章:戴罪之人 P7 - 30:20
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Hugo "C'est là ! Amicia ! On peut aller le voir en attendant Sophia ?"
雨果:船在那里!阿米西亚!等索菲亚的时候我能不能过去看看?
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿米西亚:“他烦你你就放老鼠咬他!”)
(雨果:“好耶!”)
Arnaud "Ne te réjouis pas de ces choses-là, gamin..."
阿诺德:说这种事的时候你别那么开心啊,小子……
第七章:戴罪之人 P7 - 33:47
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Il t'aime bien, alors tu dois savoir. Hugo est mourant."
Amicia "Son sang est empoisonné. Si un remède existe, il est sur cette île."
阿米西亚:雨果很喜欢你,所以我觉得应该让你知道,雨果快死了。
阿米西亚:他血里有毒物,如果世上还有解药的话,那就只能在那座岛上。
(雨果:这些都是索菲亚的?)
Amicia "Sans doute oui. À moins qu'elle l'ait volé à son équipage..."
阿米西亚:看来是的,除非她还从她的船员手里偷东西。
阿米西亚是在开玩笑。(她这两集心情很好的样子)
第八章:希望的海洋 P8 - 05:26
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Cela doit être exaltant de piloter un navire."
Sophia "Ça me fait oublier tous mes problèmes."
阿米西亚:架船一定很刺激。
索菲亚:这能让我忘记所有的烦恼。
第八章:希望的海洋 P8 - 05:51
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "C'est incroyable..."
阿米西亚:不可思议。
游戏中文版其他人说的的“爽”(包括雨果),法语里貌似也都是这个“不可思议”。
第八章:希望的海洋 P8 - 18:42
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Arnaud "On avait un marché ! Appelle tes rats."
Amicia "Attends, quoi ? C'était ÇA, ton marché ?"
Amicia "Tu m'as sauvée pour qu'il assassine le Comte en échange ?"
Arnaud "Tu es vivante ! Y'a un prix à payer !"
Amicia "NON ! Tu ne peux pas profiter de la naïveté d'un enfant et appeler ça un “marché”, Arnaud ! On est venus ici pour lui ! Tu ne gâcheras pas tout !"
Arnaud "Eh merde. J'ai pas besoin de vous."
Amicia "Non ! Arnaud !"
Amicia "Oui ce fumier... Il nous a trahis... Et pire ! Il s'est servi d'Hugo !"
阿米西亚:是的,那个混账,他背叛我们,更可恶的是,他利用雨果!
第九章:故事与启示 P9 - 03:08
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(索菲亚:于是你们和伯爵夫妇共度良宵,庆祝阿诺德被抓!)
Amicia "Non ! Je n'en ai vraiment rien à faire d'eux. Je ne m'incline devant personne, Sophia ! Nul Comte, nul roi ! Personne ! Il n'y a que lui qui m'importe !"
Sophia "Très bien... C'est un point sensible ! Je te taquinais ! J'aime savoir qui sont les gens que je fréquente... Et ton discours me plait. Viens, marchons un peu."
阿米西亚:不是!我一点都不在意他们。我不会对任何人卑躬屈膝,索菲亚!不管是伯爵,还是国王!任何人!只有雨果对我最重要!
索菲亚:很好,这点倒是挺感人的!我刚才逗你呢,我得知道自己在跟什么样的人交往,你这番演说我挺中意,来吧,一起走走。
索菲亚对阿米西亚说话其实有点挑逗性,还经常称她“宝贝”,不过中文字幕中较少出现,不知是不是英语版里就没有。
阿米西亚说“Je ne m'incline devant personne”(我不会向任何人卑躬屈膝/我不会屈服于任何人),法语直译是“我不会在任何人面前弯腰”。
这句话在后来的剧情里也会出现几次,中文版一律处理为了“我谁都不怕”。
第九章:故事与启示 P9 - 07:34
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "On les appelle Las Madres. « Les deux Mères »."
索菲亚:我们叫它 Las Madres(拉丁语),就是“两位母亲”。
第九章:故事与启示 P9 - 07:50
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果:索菲亚,你也来吗?)
Sophia "Oui, je vous dois bien ça. Je vous suis jusqu'au bout."
索菲亚:是的,这是我欠你们的,我会陪你们到最后的。
索菲亚这句“Je vous suis jusqu'au bout”(我会追随你们直到最后),在英语版中并没有。
第九章:故事与启示 P9 - 17:53
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "J'aime pas tes acrobaties, petit."
索菲亚:我可不喜欢看你耍杂技,小东西。
Sophia "Bien joué. Surtout toi, Hugo. J'ai jamais vu un enfant aussi discret."
索菲亚:干得不错,特别是你,雨果,我从没见过比你更会隐蔽的小孩。
这里本来没打算摘录,不过有人问我“我们很溜”的原文是什么……
第十章:血脉 P10 - 03:15
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Vous chassez des fantômes. Des fantômes qui le terrifient."
Amicia "On a vécu l'enfer, Sophia. Tu ne peux même pas imaginer..."
Sophia "Tu as raison... mais doit-il vraiment souffrir davantage ?"
索菲亚:你们在找的是幽灵,让他害怕的幽灵。
阿米西亚:我们是从地狱里走出来的,索菲亚,你都不能想象……
索菲亚:说得对,但他需要经受更多吗?
其实前一段索菲亚把雨果支走后与阿米西亚的对话也不对,懒得摘了。
第十章:血脉 P10 - 06:28
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Il est triste... Et tout ça à cause d'un rêve."
Amicia "C'est quand la dernière fois qu'un rêve a changé ta vie ?"
索菲亚:他很伤心……而这一切都只因为一个梦。
阿米西亚:还记得你最后一次因为一个梦而改变人生是在什么时候吗?
第十章:血脉 P10 - 25:19
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果说老鼠要来了)
Amicia "Oh non... pas maintenant..."
阿米西亚:哦不……别是现在!
索菲亚刚和阿米西亚分开,阿米西亚知道老鼠这时候来索菲亚就麻烦更大了。
第十章:血脉 P10 - 34:03
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "L'Ordre l'a enfermée ici !"
Sophia "Une longue lignée de dégénérés, ton Ordre..."
阿米西亚:是学会把她关在了这里!
索菲亚:还真是个挺有历史传承的草包学会啊。
索菲亚指学会是一个历史久远、一以贯之的草包/笨蛋派系延续,现在是草包,几百年前也一样。
第十章:血脉 P10 - 40:25
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(索菲亚:你为什么要哭?)
Hugo "Parce que tu vas partir ! À cause de moi !"
雨果:因为你要离开了,都是因为我!
Amicia "Tu sais... ce que c'était ?"
Hugo "Je sens juste... la nuit. Comme dans mon rêve, quand je mourais."
阿米西亚:你知道发生了什么?
雨果:我只是感觉到了……黑漆漆的,就像在我的梦里……在梦里我快死掉的时候。
第十一章:千年摇篮 P11 - 23:23
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Hugo "Il va lui arriver quelque chose, Sophia..."
Sophia "Tout va bien se passer. C'est la jeune fille la plus débrouillarde que je connaisse."
Amicia "C'est vrai... ?"
雨果:她会出事的,索菲亚……
索菲亚:她没事的,这小姑娘是我见过的最机灵的孩子。
阿米西亚:真的……?
这里只是为了提示一下,听到索菲亚的夸奖后,阿米西亚在下面嘀咕了一句:“真的?”
第十一章:千年摇篮 P11 - 23:34
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Tu la connais ! Elle a déjà fait ça plein de fois non ? Elle est tenace. Bien plus qu'eux."
索菲亚:你还不了解她吗!这场面她见多了不是吗?她那么顽强,老鼠们可远远比不上她。
第十一章:千年摇篮 P11 - 28:34
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果:我只会把一切破坏掉)
Amicia "Mais tu ne le fais pas exprès !"
阿米西亚:但那不是你的本意!
Amicia "Arrête ! Tu dois me faire confiance !"
阿米西亚:够了!你要相信我!
Amicia "Je suis désolée que tu doives subir ça. Je le fais pour toi."
阿米西亚:让你遭受这些我真的抱歉,但这是为了你。
第十一章:千年摇篮 P11 - 32:17
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Tu comprends ? Tu vas vivre ! Et moi, je serai là."
阿米西亚:明白吗?你能活下来的!而我,我会陪着你。
第十一章:千年摇篮 P11 - 35:01
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果:太可怕了)
Amicia "Oui... Je suis désolée que tu aies vu ça... "
(索菲亚:看样子他们知道怎么对付这些东西了)
Amicia "Ça ne les sauvera pas éternellement. C'est trop tard, on s'en va."
Amicia "Il ne s'agit plus uniquement de cette île, Hugo. Nous devons partir ou tout sera condamné."
阿米西亚:那样也没法让他们永远安全下去。已经太迟了,我们得走了。
(雨果貌似想留下做些什么)
阿米西亚:这已经不仅仅关系到这个岛了,雨果。我们必须走了,不然所有人都会死。
第十二章:人各有命 P12 - 06:07
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿米西亚问母亲:您怎么找到我们的?)
Beatrice "Vous n'avez pas été très discrets..."
母亲:你们行事没那么隐蔽……
Count "Émilie veut l'enfant, Amicia. Je regrette, mais c'est sa décision."
Amicia "De quoi parlez-vous ?"
Count "Elle sait que ton frère est l'Enfant des Braises. Elle veut Hugo, c'est pour ça que tu dois mourir."
Amicia "Non, non... Ecoutez... Vous vous trompez complètement sur cette histoire... Sur votre culte... Sur tout !"
Count "Tu as sûrement raison... Car j'ai presque tout inventé. Et je l'ai fait pour elle."
法语语音梗:阿米西亚说“你们搞错了”——“sur cette histoire... Sur votre culte... Sur tout”。
而伯爵接嘴“Tu as sûrement raison”。
第十二章:人各有命 P12 - 11:23
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Count "Emilie... Ses maudits parents ont brisé son esprit au point qu'elle attente à sa vie. Et empoisonne son corps. Alors je l'ai amenée ici, je lui ai offert cette histoire d'Enfant des Braises... Elle ne l'a pas seulement crue, elle l'a transformée en espoir pour tout un peuple !"
艾米丽……她那该死的父母,摧残了她的灵魂,害她差点终结自己的生命。毒药损伤了她的身体……于是我带她来这里,我告诉她余烬灵童的故事……她不但自己信了,还把这变成了所有人的信仰!
Count "Tu ne peux imaginer ce qui est en jeu !"
伯爵:你根本想象不到,你是在跟谁作对!
第十二章:人各有命 P12 - 13:42
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Count "Rends-toi ! Laisse-nous ton frère ! Ça sera plus simple pour tout le monde !"
伯爵:投降吧!乖乖交出你的弟弟!这样对大家都方便!
不,伯爵的意思是投降也不会放过她。
第十二章:人各有命 P12 - 14:00
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿米西亚:撒谎太久,你已经看不清现实了!)
Count "La vérité c'est que tout est corrompu à part elle ! Elle est la seule raison pour laquelle ce monde n'est pas en train de brûler !"
Count "Mais nous protègerons ton frère de cette putréfaction. Nous avons ce pouvoir !"
伯爵:现实就是,这世上的一切都是腐朽的,除了她!这个世界没有化为火海,都是因为有她!
伯爵:但我们会在这腐朽中保护你的弟弟,我们有这个能力!
Countess "N'ayez pas peur. Bien sûr vous avez échoué... mais cet enfant n'a jamais vraiment été le vôtre. Il vit si fort en moi."
伯爵夫人:别害怕,您当然是失败了,但这孩子从未真正属于您。他一直那样深切地活在我心里。
要杀人了还要用敬称,这就是贵族风度。
第十二章:人各有命 P12 - 13:57
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果亲妈:雨果永远治不好您受过的伤,也填补不了您内心的洞。您会死,我们都会死。)
Countess "Non ! Je l'aimerai tant ! Il rayonnera comme mille soleils ! Il chassera les ténèbres et moi... je serai simplement mère, témoin des premiers pas d'un dieu."
伯爵夫人:不会!我是这么爱他!他会像一千个太阳那样闪耀!他会驱散黑暗!而我,我就只是做个母亲,见证一位神明踏出他最初的步伐。
这位妈要被宰了,还跟凶手用敬称,这就是(法式)贵族风度!
第十二章:人各有命 P12 - 16:41
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Taisez-vous ! Vous n'avez aucun droit sur notre famille !"
Countess "Par quel malheur es-tu encore en vie ?"
Amicia "Où est Hugo ?"
Lucas "La porte ! Vas-y ! Cours !"
阿米西亚:住口!你们没权利这样对我们家!
伯爵夫人:天啊,你怎么还活着?
阿米西亚:雨果在哪?
卢卡斯:门那里!快去!快!
我觉得卢卡斯是要阿米西亚快去雨果那里,不是让她赶快逃跑。
另外,阿米西亚叫伯爵夫人住口时使用了敬称,而伯爵夫人这句“Par quel malheur es-tu encore en vie”你也可以理解为“真特么倒霉你居然还没死”的文明人话术版本。
这可真是文明人之间的对话。
Amicia "Vous parlez trop... Pauvre lâche !"
Count "Soigne ta posture ! Ne te livre pas !"
Count "Tiens correctement ton épée ! Tu ne lui fais pas honneur."
阿米西亚:您话真多……可怜的懦夫!
伯爵:注意姿态!不许摇摆!
伯爵:好好握剑!你让它蒙羞。
阿米西亚是她妈的好女儿(我指敬称)。 直到母亲被割喉,阿米西亚才对伯爵夫妇不再使用敬称。
第十二章:人各有命 P12 - 18:53
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Count "Ne te bats jamais pour te défendre, mais pour tuer. Pour conquérir."
Amicia "Ça change rien, vous restez un lâche."
Count "QUI ES-TU POUR OSER ME DÉFIER ?"
Amicia "Je suis... Amicia de Rune !"
Count "Ah. Silence !"
Amicia "Et je ne m'incline DEVANT PERSONNE !"
Lucas "C'est la Macula qui parle, elle veut combler le vide laissé... par la mort de votre mère !"
Amicia "J'aurais dû la sauver."
卢卡斯:说话的是玛库拉,它要填补你们母亲离世留下的空白!
阿米西亚:都怪我没能救下她。
Amicia "Je crois que... c'est lui qui fait ça..."
阿米西亚:我觉得……是雨果干的……
第十三章:荡然无存 P13 - 16:08
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Soldier_n1 "J'arrive pas à croire que la Comtesse est morte. Il paraît que le Comte est complètement abattu, il viendra même pas à la pendaison. Ils ont construit une potence sur la place du port pour Arnaud."
士兵:我还是不敢相信伯爵夫人已经死了,听说伯爵已经崩溃了,他甚至都不会来看这次行刑。港口那边都已经给阿诺德搭好绞架了。
第十三章:荡然无存 P13 - 16:38
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(雨果:去救阿诺德!)
Amicia "D'accord. On doit aller au port de toute manière. On récupère Arnaud et on se tire de là."
阿米西亚:好吧。我们无论如何也是要去港口的,就去把阿诺德救回来,一起离开这里。
Count "Voyez ce petit être si fragile..."
伯爵:瞧这小东西,多么脆弱……
第十四章:惊魂甫定 P14 - 08:55
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿诺德:把他还给他姐姐)
Count "Non. Je le dois à Émilie."
伯爵:不。这是我欠艾米丽的。
第十四章:惊魂甫定 P14 - 09:51
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿诺德:他只会毁了你)
Count "Cet enfant fera ce que je lui ordonnerai... Nous plongerons ce monde dans les flammes et je bâtirai un empire sur ses cendres ! Un monde bien meilleur."
伯爵:这孩子只会照我的话去做……我们会把这个世界投入火焰,我会在它的灰烬上建立一个新帝国!一个美好得多的世界。
第十四章:惊魂甫定 P14 - 09:55
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿诺德:你还欠我一笔血债!)
Count "Je me suis déjà acquitté de ma part. Tout ce qui compte, c'est que mon fils se repose."
伯爵:我已经付出了相应的代价。现在唯一重要的是,我儿子需要休息。
(阿米西亚:我想你的止疼药是起作用了)
Arnaud "Quand je pense que j'aurais pu tuer cette ordure de Comte..."
Amicia "Tu ne pouvais pas gagner ce combat, Arnaud."
阿诺德:我想的是如果那时候我杀掉了这个混账伯爵……
阿米西亚:你不可能赢的,阿诺德。
第十五章:衰阳 P15 - 02:53
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿米西亚:我弟弟在哪儿?你个混蛋!)
Count "Il va rester en lieu sûr ! Jusqu'à ce qu'il soit prêt à servir !"
Count "Jusqu'à ce qu'il voie ta tête dans un sac, jusqu'à ce qu'il sache que ce monde doit brûler !"
伯爵:他会一直待在安全的地方!直到他准备好服务于我!
伯爵:直到他看到你那装在麻袋里的脑袋!直到他明白这个世界必须烬灭!
第十五章:衰阳 P15 - 03:07
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(阿诺德:我来对付伯爵)
Amicia "C'est hors de question !"
Arnaud "Écoute-moi un peu, tête de mule !"
Amicia "Pour quoi, pour que tu aies droit à ta petite vengeance ?"
Arnaud "Pour que TU puisses sauver ton frère. Je vais lui faire avouer où est Hugo."
Arnaud "Couvre mes arrières et reste en vie."
Arnaud "L'heure est venue. Et... tu m'as permis de finir en beauté."
阿诺德:我快死了,好在……你让我得偿所愿。(直译:时候到了,而你……让我在美好中迎来终结。)
这句中法文之间差异这么大属实震慑我![10]
于是我又去看了下英语版……
英版:It's the right time. And you gave me quite the last run.
单独给我这么一句我好像也不知道该怎么翻……(法语:知道为啥都说我精确少歧义了吧~~[得意.jpg])
第十五章:衰阳 P15 - 10:49
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
(马赛那么大,要怎么找雨果?)
Lucas "L'explosion de Nebula a dû laisser des traces... J'ignore ce qui se passe là-bas, mais Hugo doit se trouver à l'épicentre !"
卢卡斯:盛霾爆发应该会留下痕迹……无论那里发生了什么,雨果一定在最中心!
第十五章:衰阳 P15 - 11:32
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
People_m1 "Non ! Non, vers la mer ! Trouvons une barque !"
难民:不!不!快去海边!我们得找条船!
Sophia "Je suis vivante. Hé... Vous aussi ?"
Amicia "Elle est cassée ?"
索菲亚:我还活着……你们怎么样了?
阿米西亚:你腿断了?
第十六章:雨果国王 P16 - 04:28
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Je te... Je te l'avais dit... J'suis pas faite pour... la terre ferme..."
Amicia "Quant aux atterrissages, c'est encore pire."
索菲亚:我……我跟你说了……我就不擅长……陆地生活……
阿米西亚:而要说到着陆,就更糟糕了。
第十六章:雨果国王 P16 - 04:58
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Y aura pas de marins à la fin de cette histoire. C'est triste..."
Sophia "Va. Et reviens avec lui. Mmh ?"
Amicia "On se reverra toi et moi."
索菲亚:看来这个故事的最后,没有水手的戏份了,真是可惜……
索菲亚:去吧,和他一起回来,嗯?
阿米西亚:你我会再相见。
Amicia "Regarde-toi... Caché sous une couverture, comme quand tu étais triste..."
Lucas "La Nebula se condense autour de lui. Ça doit être terrifiant, là-dedans..."
阿米西亚:你看看你……又藏到了毯子底下,每次你伤心的时候都这样……
卢卡斯:盛霾包裹了他,那下面一定很可怕……
第十六章:雨果国王 P16 - 14:53
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Hugo "C'est la bêtise que j'ai faite. C'est ce que je suis devenu..."
Hugo "On doit arranger ça, Amicia..."
Amicia "On... On va trouver une solution. Mais d'abord il faut partir d'ici !"
雨果:这是我闯的祸,我已经成了灾祸……
雨果:我们得挽回这一切,阿米西亚……
阿米西亚:我们……我们会有办法的,但得先离开这里!
第十六章:雨果国王 P16 - 15:34
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "C'est un mensonge ! C'est la Macula qui nous joue des tours !"
Hugo "JE SUIS la Macula maintenant. C'est moi !"
Hugo "Tu savais que ça pouvait arriver. C'est trop tard."
阿米西亚:这是幻象!是玛库拉在玩弄我们!
雨果:现在我就是玛库拉!我就是它!
雨果:你知道这可能发生,现在它发生了。(字面义确实是“太迟了”)
第十六章:雨果国王 P16 - 15:45
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Hugo "J'ai laissé la Macula prendre toute la place. Et voilà ce qui se passe..."
Hugo "On doit faire quelque chose, il faut empêcher les gens de mourir."
Amicia "Peut-être que si on s'en va... ça s'arrêtera..."
雨果:我放任马库拉占据了所有地方,于是这一切就发生了……
雨果:我们得做些什么,不能让人继续这样死去。
阿米西亚:如果我们能出去,或许……就能阻止它……
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Hugo, ça peut s'arrêter ?"
阿米西亚:雨果,我们能阻止这一切吗?
(雨果:只有唯一的办法……)
第十六章:雨果国王 P16 - 17:19
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Je t'aime !... Je t'aime tellement..."
阿米西亚:我爱你!……我是多么爱你……
Sophia "Je préfère une mer d'huile à une tempête... À propos, on lève l'ancre demain."
索菲亚:相比狂风暴雨,我还是更喜欢平静的海面……对了,我们明天启航。
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 03:09
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Sophia "Alors, tu sais vers quels rivages tu veux qu'on t'emmène ?"
Amicia "Pas encore... Mais je pense que je le saurai, quand je croiserai les signes..."
索菲亚:你想好了我该送你去哪个港口了吗?
阿米西亚:还没有,但我会知道的,一旦发现痕迹……
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 04:41
《瘟疫传说:安魂曲》法语版和中文版
Amicia "Pas de tempête en vue ?"
Sophia "J'en vois aucune à part toi."
Amicia "Ça ne prendra pas longtemps."
阿米西亚:眼下不会有暴风雨吗?
索菲亚:眼下我只看到你。
阿米西亚:我去去就来。