注意: 本文系玩家作品,转载请征求原作者授权。
作者信息 | |
---|---|
作者 | TombCrow |
发布时间 | 2022-11-9 |
发布于 | B站笔记/古墓丽影中文站 |
内容关于 | 其他游戏(瘟疫传说) |
《瘟疫传说:安魂曲》一周目开了中文语音和字幕,新游戏+开了法语语音和字幕,对角色的感觉差异巨大,让我非常意外。
这里借助 UP豆丁的呆毛 上传的法语中字全程视频,我简单校了一下。中法版本之间还有个英文版本,但对英版此处就忽略了。
前两集法语为手打,第三集起有 A不言 提取的法语字幕,极个别处语音与字幕文本略有差异,以语音版本为准。
法字应有99%以上准确,法译汉尽量采用了直译,如果有发现理解错误,可联系@乌鸦上吊没有了指正。
第一章:新阳之下
若无法播放,请检查是否开启HTML5播放器,或往B站观看:BV1Vm4y1P7xE
差异大
第一章:新阳之下 P1 - 06:42
陶宁:On leur botte les fesses! 我们打烂他们的屁股!
雨果:Leurs vilaines fesses! 他们的烂屁股!
阿米西亚:Du calme, Majesté! Vous commencez à paler comme un petie démon! 冷静,陛下!您说话开始像个小魔王了!
陶宁:C'est la guerre! Pas le moment de faire des manières! 打仗了!可不是讲风度的时候!
雨果学陶宁说了“屁滚尿流”级别的粗话(中文版处理为“爹娘不认”),阿米西亚提醒他注意言辞。
同时,因为她还在跟雨果玩“国王游戏”,对“雨果国王”还是在用敬语。
第一章:新阳之下 P1 - 13:57
阿米西亚:Hugo, reste derrière moi! 雨果,待在我身后!
虽然两句差异很大,但还是犹豫了一下要不要列在这里,想了想,中文“你别过去”有对陶宁撒手不管的意思,还是法语这句更合适。
第一章:新阳之下 P1 - 21:00
(卢卡斯吹了一通炼金术士学会~)
阿米西亚:Pourtant personne n'est venu nous aider en Guyenne, avant qu'on prenne la fuite. 然而在吉耶纳却没一个人来帮忙,我们只能逃命。
中法文语气完全不同了。
如果有兴趣可以拉回去听一下,尤其最后半句法语的语气是低沉的,是一个下沉的情绪,不是中文版这种质问的语气。
第一章:新阳之下 P1 - 21:12
(母亲:现在学会已经准备好招待我们了。)
阿米西亚:Eh bien, j'espère que ce sera un bon accueil. 那好吧,希望能好好招待我们。
同上,中法文语气完全不同。
第一章:新阳之下 P1 - 21:49
(农民:我们在找一个男孩和一个女孩,他们闯进人家家里,出了争执,杀了人。)
农民:Le plus jeune frère a tout vu. 最小的那个孩子全都看到了。
法语里“最小的兄弟”指的应该是陶宁,中文翻成“老二”就不知道是谁了。
所以说,陶宁活下来了,还把姐弟俩“卖”了(必然是吓得不轻)。
随手记
第一章:新阳之下 P1 - 00:58
法语:C'est ta tour! Elle est maléfique! 这是你的塔楼!它是邪恶的!
Tour 是城堡的箭楼或炮楼,放在中文里倒也不用那么讲究(?)
总之,巫师总是在一个“tour”里面搞些神神叨叨的东西倒是真的(当然只是民间信仰)。
第一章:新阳之下 P1 - 01:48
阿米西亚:Hugo, tu va suer coome un boeuf! 雨果,你会出很多汗的!
卢卡斯:C'est moi qui sue comme un beouf! 我已经汗如雨下了!
阿米西亚:C'est bon pour toi! 对你来说不挺好的吗!
法语出汗表达:suer comme un boeuf (出汗如牛)
第一章:新阳之下 P1 - 02:14
法语 Je vais te transformer en scarabée 我还要把你变成一只屎壳郎
第一章:新阳之下 P1 - 07:19
陶宁:À la ferme de mon père, avec mes fréres (我该去干活了,)在我父亲的农场,和我的哥哥们一起
法版陶宁在此处已经提到了他有至少两个兄弟。
第一章:新阳之下 P1 - 07:27
阿米西亚:Bon courage 加油
陶宁显示出对回农场干活的惴惴不安,阿米西亚用了一句加油鼓劲语。
第一章:新阳之下 P1 - 07:30
雨果:Il était gentil 他人真好
“Gentil”是雨果在法语版中极高频词汇,从一开始的陶宁直到最后,他看谁都“gentil”,虽然也有些不“gentil”的人存在,也曾经害怕遇到不“gentil”的人。
第一章:新阳之下 P1 - 08:04
阿米西亚:Je plaisante. Je vais t'aider. (要不你来拉我上去?)我开玩笑呢,我来帮你。
这句是因为翻译看不到画面译错了,这类误译很难避免。
不过其实翻译的时候可以模糊一下的(法版就是个模糊的“帮你”)。
第一章:新阳之下 P1 - 10:44
佣兵:Je reviendrai plus! Je le jure! 我再也不来了!我发誓!
这里这个正被蜂农追赶的人边跑边求饶,他的话是应该是译错了。
前面蜂农的话其实中文与法版也有点小差异,从法语台词看是有人雇了人(或有帮派)袭击蜂场抢肉和蜂蜜,已多次作案,蜂场已经忍无可忍。
在这当口闯进蜂田,这姐弟是真不走运了。
第一章:新阳之下 P1 - 14:10
阿米西亚:No, on vient d'arriver. 不,我们才刚到。
阿米西亚:Ecoutez, c'est notre faute s'il était en retard, je... 听我说,他迟到是我们的错,我——
这种程度的差别以后就不摘了……
第一章:新阳之下 P1 - 14:17
暴躁老哥:(叫小弟)Rémi, occupe-toi d'elle. Et me déçois pas, compris? 莱米,这丫头交给你了,别让我失望,懂吗?
蜂农莱米:Mais le garçon... 但这男孩……
暴躁老哥:Il a l'bon âge pour apprendre. 他正在学东西的好年纪。
法语版里交代暴躁老哥只是把阿米西亚交给莱米,然后他问那男孩子怎么办。
第一章:新阳之下 P1 - 14:30
阿米西亚:Tu risques de le regretter, crois-moi. 你很可能会后悔的,相信我。
第一章:新阳之下 P1 - 14:47
雨果:Arrête! Laisse-la! 住手!放开她!
第一章:新阳之下 P1 - 21:15
卢卡斯:La Mucula n'est pas seulement dans le sang d'Hugo, ça concerne le monde entier, et ça pourrait tout changer. 马库拉不仅仅是在雨果的血液里,它还关系到整个世界,那可能改变一切。
第二章:初来乍到
差异大
第二章:初来乍到 P2 - 03:56
(雨果:我打赌卢卡斯也会喷火。)
阿米西亚:Bien sûr! C'est Lucas Le Perfide! 当然!那可是“狡猾之人卢卡斯”。
阿米西亚这是在cue捉迷藏时卢卡斯的称号和他扮演的邪恶巫师角色(狡猾之人卢卡斯、亚马逊人阿米西亚、雨果国王),并不是在说卢卡斯坏或者狡猾。
第二章:初来乍到 P2 - 08:34
阿米西亚(回忆):Je vous tuerai encore s'il le faut! Je vous tuerai tous! 必要的话,我会再杀你们一回!我会杀光你们!
阿米西亚这句话和一代第十三章类似,当时雨果跑走,她寻找时陷入昏迷,在幻境中看到被她杀死的守卫向她索命,她说:“Je vous tuerais encore s'il le faullait! Je vous tuerai tous!”
我不确定二代这句话的指向是不是一代幻觉中的那句。
第二章:初来乍到 P2 - 08:55
卢卡斯:C'est le choc. Ce qui s'est passé aujourd'hui a dû la réveiller. 是受惊吓了。想必今天发生的事唤醒了马库拉。
明指蜂农的截杀导致雨果体内马库拉的苏醒。
第二章:初来乍到 P2 - 13:14
阿米西亚:Alors, tout va recommencer. 又要开始了。
卢卡斯:Ça a déjà... commencé. (不是要开始,)是已经开始了。
第二章:初来乍到 P2 - 16:30
卢卡斯:Elle avait toujours un coup d'avance sur nous. 它总是比我们更快一步。
阿米西亚:C'est vrai. Mais aucun de ces corps n'a été dévoré. 的确,但这些尸体上都没有咬痕。
应是暗指这些人不是死于马库拉(?)
第二章:初来乍到 P2 - 16:50
卢卡斯:Je ne t'ai jamais vu utiliser des lames contre des gens. 我从没见你跟人动过刀。
阿米西亚:Je l'ai déjà fait. J'avais pas le choix. 我用过……我别无选择。
阿米西亚在一代确实没用过刀具,不过在《安魂曲》的开篇就在蜂田里用上了。
第二章:初来乍到 P2 - 18:08
阿米西亚:Oui, mais je n'en peux plus de ces voleurs, tueurs, mercenaires-toute cette verimine qui se met toujours en travers de notre chemin! 是,但我再也受不了这些强盗、杀手和佣兵了,这些混账东西总是挡着我们的道!
此处我觉得中字中配语气暴躁了些……
注:这句话的繁中版跟我这个法译汉倒是处理得差不多。
第二章:初来乍到 P2 - 18:22
阿米西亚:Oui, eh bien, mieux vaut épargner des vies que de risquer la mienne. 嗯,是啊,与其拿自己的命冒险,不如放过别人的生命。
中文版措辞过于“接地气”了,之后阿米西亚还有“坑了你”、“狗东西”、“有人我还没弄死”、“搞不定”、“干不过”之类的台词,与法版措辞风格差异巨大。
注:这句话的繁中版跟我这个法译汉差别也不大。
第二章:初来乍到 P2 - 18:35
卢卡斯:Je ne m'y habituerai jamais. 我永远受不了这场面。
阿米西亚:Personne ne le devrait. 没人受得了。
“看不下去就别看了”——这是我印象很深的译文之一。[1]
注:繁中版似乎是“不要强迫自己”。
第二章:初来乍到 P2 - 25:27
卢卡斯:Ta mère veille sur lui. Tout ira bien. 你母亲守着他,不会有事的。
卢卡斯所有的“你妈”,法语版中都是“你的母亲”,后文不再摘录了。
第二章:初来乍到 P2 - 31:22
阿米西亚:Comment on a fait ça? 我们是怎么办到的?
卢卡斯:Avec énormément d'habileté et de patience. 靠非凡的技巧和耐心。
法版两人在感慨自己死里逃生,中文版为什么变得这么自恋……
第二章:初来乍到 P2 - 31:52
卢卡斯:Nous ne serons plus seuls pour les affronter! (有学会帮忙,)我们就不用独自面对这些东西了!
这种程度的差别以后就不摘了……
第二章:初来乍到 P2 - 35:59
阿米西亚:Ces derniers mois sur la route, après tout ce qui s'est passé en Guyenne, Hugo a toujours été terrifié à l'idée que ça recommence. Mais... tout était tellement magnifique et silencieux. Et alors, je, je lui ai dit que c'était peut-être terminé, que le pire était derrière nous.
Qu'est-ce qu'on va pouvoir lui dire? Que les rats sont de retour? Que la Morsure tue par millier? Que cette nouvelle maison qu'il adore agonise déjà? C'est au-dessus de mes forces.
遭遇了吉耶纳的一切以后,这几个月,在路上,雨果总是害怕惨剧会重演。但……一切都是那么美好……和安宁。于是我……我告诉他,也许已经结束了,最坏的日子已经过去了。
现在我要怎么跟他说?告诉他老鼠又来了?告诉他咬痕已经杀死了上千人?告诉他,他所爱的新家已经毁了?我办不到。
此处吉耶纳的事指的是上一作的事情,翻译应该是以为指游戏开头蜂田里的事了。
第二章:初来乍到 P2 - 39:36
阿米西亚:Mon frère a besoin de votre aide et les rats sont déjà à vos portes! 我弟弟需要您的帮助,老鼠也已经跑到您门口了!
福登:Clame toi ton colère, Protectrice. Elle pourrait bien te consumer. 平息你的怒火,保护人。它只会把你烧成灰。
虽然说过我这里不管英语版了,但这个地方还是好奇英语版什么样子,看了眼,是“Others have burned in it”,还真跟法语版不是一个意思233
所以不是中文版的锅!
随手记
第二章:初来乍到 P2 - 01:22
阿米西亚:Merci! 谢谢!
母亲许可阿米西亚带雨果在周围看看,阿米西亚向母亲道谢。
阿米西亚在母亲面前还是比较拘谨的,跟上一部的情况一脉相承。
第二章:初来乍到 P2 - 02:44
女人:La chevelure d'une dame est un précieux trésor! 一位女士的发型可是她的宝贝!
雨果:Tes cheveux sont très bien comme ça. 你的头发这样挺好。
阿米西亚:Mille mercis, monsieur! 万分感谢,先生!
对应后来阿米西亚数次“剃头”……
第二章:初来乍到 P2 - 03:50
(雨果:为什么他能喷火?)
阿米西亚:Ses parents doivent être les dragons. 他父母可能是龙。
雨果:Un homme-dragon! 一个龙人!
在后面第八章到达小岛后,雨果说想要见多拉贡人,指的就是这里会喷火的“龙人”。下文就不提这个“多拉贡”了。
第二章:初来乍到 P2 - 05:36
阿米西亚:Je pense qu'ils savent, mais ils se sentent en sécurité ici. Toi aussi, tu verras. 我想他们其实知道(外面的糟心事),但他们在这里觉得很安全。你也会(觉得安全)的,看着吧。
这种程度的差别以后就不摘了……
第二章:初来乍到 P2 - 07:44
阿米西亚:Guérie? Oui... ce serait bien, c'est vrai. 治好?是啊……那就太好了,真的。
中文版为什么要阴阳怪气哼一声我不是很懂。
第二章:初来乍到 P2 - 08:21
卢卡斯:Peut-être...que je ne suis pas doué pour être humain. 可能……我没什么天赋去把握人性。
第二章:初来乍到 P2 - 09:49
卢卡斯:Si eux ne le peuvent pas, je ne sais pas qui le pourra. 要是他们都帮不上忙,我不知道还能指望谁。
对应真正的保护人其实是阿米西亚,学会本来就没什么指望。
第二章:初来乍到 P2 - 14:34
阿米西亚:Il a un casque, je peux rien faire. 他有头盔,我应付不了(我什么也做不了)。
第二章:初来乍到 P2 - 14:45
雇佣兵:Remercie ce salaud de Comte qui t'a laissé crever ici comme un chien. 拜那个混账伯爵所赐,你在这儿像条狗一样死去。 C'est moche de mourir comme ça. 这样死掉也太惨了。
佣兵的话也不总是粗野的。
不过这种差异以后我也不列了。
第二章:初来乍到 P2 - 19:27
(卢卡斯:你确定这里能走?)
阿米西亚:Non. Mais c'est le seul moyen. Fais très attention. 不能,但也只有这条路了,千万小心。
第二章:初来乍到 P2 - 20:20
此处阿米西亚和卢卡斯都使用的是敬称,称对方为“您”。
阿米西亚对母亲和陌生人都使用敬称。此处为“请您冷静……您是住这儿吗?”
第二章:初来乍到 P2 - 21:57
(卢卡斯:你觉得我们还能离开这里吗?)
阿米西亚:Il le faut. Soyons très prudents. 必须离开这里。我们千万要小心。
第二章:初来乍到 P2 - 24:20
阿米西亚:Je ne t'abandonnerai pas, tu le sais! 我不会抛下你,你知道的!
第二章:初来乍到 P2 - 25:58
卢卡斯:C'est du soufre! C'est une forge! 是硫磺!这是个锻炉!
第二章:初来乍到 P2 - 26:42
卢卡斯:Du soufre pur ce serait parfait! 要是纯硫就完美了!
第二章:初来乍到 P2 - 27:52
阿米西亚:Des stocks de viande. 肉库。
第三章:血债
差异大
第三章:血债 P3 - 01:38
Amicia "Continue de veiller sur lui pour moi... S'il te plaît."
Lucas "C'est ce que je fais ! Mais ça ne suffit plus..."
阿米西亚:算是为了我,请你继续关照他,拜托了。
卢卡斯:我是在关照他!但只靠你我已经不够了。
卢卡斯的话直译:我是这么做的!但只是这样已经不够了。
注:繁中阿米西亚那句话处理为“那也不要不管他”。
第三章:血债 P3 - 08:29
阿米西亚:虽然以前干过这种(土硝灭火让老鼠咬人的)事,可这还是……
卢卡斯:让人难受。
Amicia "Oui... et je devrai peut-être le refaire. En tout cas... merci."
阿米西亚:是的,可我以后说不定还得这么做……无论如何,谢谢你。
又是中法语气差别很大的一句,情绪基调都几乎不一样了。
法版其实还接着前面的沉重对话,中文版已经完全抛弃,在感谢卢卡斯提供的土硝了。
第三章:血债 P3 - 09:32
阿米西亚:Non, ne me dit pas qu'ils vont aussi ratisser les faubourgs? Oh bon sang! 不,别告诉我他们还想把城郊的人也杀光?天啊!
法语里的“bon sang”是感叹词,算不上粗口,但游戏里大多数“bon sang”在简中版本里都是TMD。
法版阿米西亚在游戏全程几乎没有爆粗,与简中版本满口国骂判若两人。
繁中的粗口和脏话相比简中也要收敛得多。
第三章:血债 P3 - 16:20
(卢卡斯说“我想我们应该安全了”)
Amicia "Je m'en suis assurée. Estime-toi heureux de ne pas être dans une charrette."
阿米西亚:我确定是安全了。真该庆幸没被丢进(装死人的)车。
简中版阿米西亚(“有我在你放心”)貌似又自恋了一下……
第三章:血债 P3 - 20:08
Amicia "Imbécile ! Pourquoi l'as-tu laissé y aller seul ? Arrête ! Arrête d'être faible ! Arrête d'avoir peur ! Vas-y ! Va le sauver ! "
阿米西亚:我真蠢!怎么能让他一个人去?够了!打起精神!不要害怕!去吧!把他救出来!
Amicia "Ne te retiens plus. Sauve-le. Quoi qu'il en coûte."
阿米西亚:不能再退缩了,去救他,无论什么代价。
另外,阿米西亚躲小兵时的自言自语,以及后面疯狂杀小兵时,还有些跟法版不一样用词,“挡我者死”、“血债血偿”,“一不做二不休”、“这帮畜生”、“把他们全了结”、“有种过来”之类的,法版措辞和语句很不一样,我有部分加在弹幕里,这里就不一一摘录了。
第三章:血债 P3 - 21:45
Amicia "Ils t'ont fait du mal ?"
Lucas "Je m'en remettrai... merci..."
阿米西亚:他们伤到你了吗?
卢卡斯:我没事的,谢谢。
第三章:血债 P3 - 29:01
Amicia "Mère sera furieuse. Tout est perdu par ma faute..."
阿米西亚:母亲会生气的,因为我的错,东西都给丢了。
这一句是蹲在仓库门口说的,很多玩家估计都不会听全就直接下仓库了。
法语这句再次展示法版阿米西亚的软糯气质和怕老妈的怂女本质。[2]
第三章:血债 P3 - 33:40
Alchemist "Tout va bien, il est en de bonnes mains. Les meilleures, je t'assure."
Amicia "Oui, ça vaudrait mieux, surtout pour vous."
福登:没什么可担心的,他身边的是一等一的好手,可以说是世上最好的,毫无疑问。
阿米西亚:好,那就好,还请您好自为之。
阿米西亚这句话法语版(直译:那对您来说更好)其实背后确实有点威胁意思,但表达非常含蓄和委婉。
中文版貌似对福登比较友好了,法版福登简直实力诠释如何开口让人厌……(中文版里这个技能貌似是多多少少给阿米西亚安了点?)↓
随手记
第三章:血债 P3 - 03:10
阿米西亚:Ça met l'eau à la bouche, c'est vrai. 确实让人看着就馋。
这句摘下来是觉得中法表达很一致,mettre l'eau à la bouche “让嘴里流(口)水”,是“垂涎欲滴”的意思。
只不过刚抱怨这里气味难闻,这回又流口水,阿米西亚的口味有点重啊~
第三章:血债 P3 - 03:39
士兵:Il est interdit d'entrer pour votre propre sécurité! 为了你们自己的安全,此处禁止入内!
男人:Vous ne pouvez pas faire ça! 你们不能这样!
阿米西亚:No, le temps press! 不,我们没时间了!
背景里还有“至少告诉我们是怎么回事!”,“那让我们去哪儿!”
第三章:血债 P3 - 04:13
卢卡斯 "On est chez quelqu'un ?" 我们是不是闯进人家家里了?
第三章:血债 P3 - 06:31
Amicia "Ça fera l'affaire !" 可以了!
Lucas "C'est bon ! Tu peux y aller !" 好了!你可以动手了!
看不到画面导致的翻译问题,对游玩应该影响不大。
第三章:血债 P3 - 07:10
士兵:Il y en a trois autres, ici ! Ils se sont pas laissés faire 这里又有三个!他们不肯乖乖受死!
这里应该是翻译误解了场景,伯爵的兵在杀城里的居民,这里说的是这种情形,不是老鼠咬死人。
这个小兵附近确实有三个死人。
第三章:血债 P3 - 12:36
士兵:Qu'est-ce que... Hé! 什么……嘿!
此处法版士兵没骂人……
阿米西亚骂的是“pourriture”(败类)。
第三章:血债 P3 - 15:19
Amicia "Oui, j'essaie! Mais ces monstres ne font qu'aggraver les souffrances d'Hugo !" 阿米西亚:是啊,我在努力!但这些恶魔在加剧雨果的痛苦!
法语版用的是“monstres”(魔鬼、恶魔、怪物)。
毕竟是连“屁滚尿流”都不让雨果说的古板姐。[3]
第三章:血债 P3 - 15:14
卢卡斯:Il faut juste trouver l'atelier de l'herboriste. 得先找到药师的草药坊。
这时候药师已经死了。
如果士兵押着药师出门时,玩家在那里等一下,抓走药师的士兵会跟药师说一句与简中版阿米西亚类似的台词——“不忍心看这些尸体就别看”。
另外,如果让士兵带着药师多走一段路,药师会跟士兵争执,然后说会“笑着看你们嗝屁”。
第三章:血债 P3 - 15:57
卢卡斯:Ils sont venus par cette porte, l'atelier de l'herboriste doit être par là. 他们是从那扇门过来的,草药房应该就在那里。
同上,药师死了,他们现在找的是药房不是药师了。
第三章:血债 P3 - 24:38
Amicia "J'ai fait une erreur, d'accord ?"
Amicia "Je ne comprends pas du tout ce qui m'arrive, Lucas. J'ai... l'impression de devenir folle."
阿米西亚:是我错了,好吗?我完全不知道我是怎么了,卢卡斯,我觉得……觉得我已经疯了。
后文阿米西亚在屋顶上对卢卡斯说“是我坑了你,都怪我”那句,法语是“我对这一切实在抱歉,都是我的错”。
去仓库路上和仓库门口也在“是我的错”,对应了后文和雨果说“我羞于告诉你这件事”。
第四章:保护人的职责
这章起不再分差异大不大了,对角色和剧情不太重要的地方就尽量不记录了。
第四章:保护人的职责 P4 - 00:11
Lucas "Je sais que c'est dur, mais c'est nécessaire."
Amicia "Ça fait deux jours ! Comment peux-tu rester là, les bras croisés ?"
卢卡斯:我知道这很残酷,但也只能这样。
阿米西亚:已经两天了!你是怎么做到待在这里袖手旁观的?
法语“袖手旁观”这里用的是很形象的形容词“双臂交叉”(les bras croisés) ↓
第四章:保护人的职责 P4 - 00:40
Amicia "Mais enfin c'est un enfant ! Ce n'est pas de sa faute ! Et plus vous le faites souffrir, plus les rats se répandent, et plus ils sèment la mort !"
阿米西亚:但他还只是个孩子!不是他的错!你们越是折磨他,老鼠就越是到处跑,就越是到处散播死亡!
简中的“七岁”我不知道哪里来的,雨果的设定应该是五六岁吧。
第四章:保护人的职责 P4 - 01:35
Alchemist "Pauvre enfant... Tu refuses de voir la vérité en face ! Accepte le destin de ton petit frère, et le tien... La Protectrice a pour seul rôle de faire ce que l'Ordre lui commande."
Amicia "Je m'en fiche pas mal, de votre « Ordre » ! Je ne vous connais pas et je ne travaille pas pour vous ! Laissez-moi le voir !"
福登:可怜的孩子,还在拒绝眼前的现实!你必须接受你弟弟的命运,也要接受你自己的使命——保护人存在的唯一目的,就是执行学会的命令。
阿米西亚:我根本不在乎你们的什么“学会”什么“命令”!我不认识你们,我也不会为你们卖命!让我见他!
阿米西亚说“不在乎你们的Ordre”,在法版里有双重含义,“Ordre”既代表“学会”,也有“命令”之意。
法版中福登的咄咄逼人,阿米西亚愤怒中的隐忍在中文版中貌似没有了。[4]
另:阿米西亚对福登和母亲始终使用敬称。后文对母亲说“你别拦我”在法版中是“(您)放我过去”。
第四章:保护人的职责 P4 - 03:41
Lucas "Souviens-toi du quartier en quarantaine..."
Amicia "Ils n'oseraient pas purger la ville entière, si ?!"
卢卡斯:还记得那个被封锁的街区吗……
阿米西亚:他们不敢把整个城的人都杀光的吧?!
这里是卢卡斯在提醒阿米西亚,士兵封城之后就很可能是屠杀。
Amicia "Oui, allez leur dire ce que votre « contrôle » signifie..."
阿米西亚:是啊,去告诉大家你们所谓的“掌控”意味着什么……
阿米西亚此处也指他们所谓的“情况尽在掌握”其实就是杀人。
第四章:保护人的职责 P4 - 16:15
(士兵问他们知不知道全城都封锁了)
Amicia "Oui, et les gens meurent quand même, alors on tente notre chance !"
阿米西亚:知道,但人们仍然在死去,我们想要自己寻找机会!
封城命令是伯爵以“保护大家”的名义发布的,阿米西亚此处在说尽管如此,人们仍然在死去,而不是直接戳士兵说人是被封死的。
第四章:保护人的职责 P4 - 20:08
(船老大尤瑟夫打算离开,阿米西亚叫住他被他用弩指着喝令不许动。)
Lucas "Pitié ! On est coincés ici ! Et nous avons un enfant avec nous !"
卢卡斯:可怜可怜我们!我们被困在这儿了!我们这儿还有个孩子!
注:卢卡斯和阿米西亚对船老大使用敬称。
第四章:保护人的职责 P4 - 20:27
Soldier "Qui êtes-vous ? Où est le capitaine ?"
士兵:你们是什么人?队长呢?
这里士兵问到的“capitaine”可以是“船长”也可以是“队长”,我倾向于是指刚才跟尤塞夫说话的那个士兵队队长。这些兵应该不会用“capitaine”称呼一个船夫。
福登就称尤瑟夫为“un passeur”(一个船夫),阿米西亚的母亲才称他“capitaine”。
另外,队长和尤塞夫说的话,中文的时态语态有点模糊,因为对主要角色没啥影响我就没摘。其实是队长在告诉尤塞夫,他本该在可以走的时候离开这里(也就是说现在他走不了了),但尤塞夫表示他需要等人,而队长说这单生意他是做不成了——所以偷听的两人知道事情不妙了。
第四章:保护人的职责 P4 - 22:52
Lucas "Si seulement le Comte avait été là... Il aurait pris les bonnes décisions. On aurait pu lui demander une audience, et..."
卢卡斯:要是伯爵在这儿就好了,他应该能做出明智的决定,我们可以要求觐见……
卢卡斯的话时态语态搞错了。
台词中涉及到虚拟式(英语中是虚拟式,法语里是条件式和虚拟式),即表达与现实相反的情况、某种主观愿望或强烈语气的时候,简中貌似很容易翻错。
第四章:保护人的职责 P4 - 23:45
Amicia "Qu'est-ce qu'ils ont fait ?"
阿米西亚:他们干了什么?
第四章:保护人的职责 P4 - 25:08
Amicia "C'est à cause de ce maudit Vaudin !"
阿米西亚:都怪那个该死的福登!
第四章:保护人的职责 P4 - 26:49
Beatrice "Il ne se calme pas ! Je ne sais plus quoi faire !"
母亲:他静不下来,我不知该怎么办了!
嗯,这时候福登也没辙了,只有女儿上了~
第四章:保护人的职责 P4 - 29:12
Amicia "C'est trop tard. Continuez."
阿米西亚:已经迟了,走吧。
第四章:保护人的职责 P4 - 29:18
Amicia "Essaie de dormir, Hugo. Fais-le pour moi..."
阿米西亚:试着睡吧,雨果,就当是为了我……
第四章:保护人的职责 P4 - 29:37
Amicia "Pardonne-moi..."
阿米西亚:原谅我……
第四章:保护人的职责 P4 - 30:09
Amicia "S'il te plaît, calme-toi... Tu as le droit d'être triste et en colère... Mais je ne t'abandonnerai pas, tu le sais..."
阿米西亚:拜托你,冷静下来……你可以伤心,可以愤怒……但我不会抛下你,你知道的……
一路上阿米西亚一直低声细语对雨果说话,但这里雨果和母亲争执得让母亲哑口,她这个“拜托你”的语气才严厉了一下~(然后马上又软了……)
另:阿米西亚称“母亲”并使用敬称“您”,雨果则称之“妈妈”和“你”。
“Je ne t'abandonnerai pas”(我不会抛下你)在后文有所对应,我这里就不写了。中文处理为“我不会让你失望”,是也注意到了这个对应,看到中文这句在哪里重复就知道法语这句在哪里重复了。
只不过,法版和英版这句话有双关义——“不会抛下你”/“不会让你跌下去”。这个中文版确实不好处理。
第五章:波澜再起
第五章:波澜再起 P5 - 01:39
Amicia "Je ferai ce qui est le mieux pour toi. C'est promis."
阿米西亚:如果有什么事对你来说会更好,我就去做,我保证。(直译:我会做对你最好的事)
阿米西亚此时应该决定了,要去岛上。劝不动老妈就带着雨果私奔(不是)。
吐个槽:简中这句“我是为你好”有点恐怖(而且阿米西亚后面的章节里还会重复这句话真是要命)。↓
第五章:波澜再起 P5 - 02:37
Beatrice "Tu as vu ce qu'il s'est passé. L'Ordre a des hommes et du matériel. Ils sauront comment l'aider."
Amicia "Tout ça est arrivé à cause de ce que vous et Vaudin avez fait à Hugo ! Mère... Si vous continuez de l'isoler et de lui infliger ces tortures, ça va le tuer ! C'est un enfant, c'est une victime comme toutes les autres !"
母亲:你也看到发生了什么。学会有人,有设备,他们知道如何帮助雨果。
阿米西亚:发生的一切都是因为您和福登对雨果所做的事!母亲……如果您继续隔离雨果,继续让他受这些折磨,他会死的!他只是个孩子,他只是个受害者,和其他所有人一样!
嗯……老妈的话,中法文的内容、语气,甚至标点都不一样了……中文妈一副要吵架的样子(当然阿米西亚的回嘴在中文版里也不遑多让)= =
中文中字一周目我玩到这儿的时候发了条微博:上一部只觉得阿米西亚不是亲生的,这一部感觉连雨果都不像是亲生的了(另外也说了阿米西亚比亲妈还老妈子了)= =
还是法语的妈正常一些,人家只是相信科学,相信协会,不到迫不得已不相信自家的娃而已(狗头)
第五章:波澜再起 P5 - 03:13
Amicia "C'est vrai..."
Amicia "Vous ne pouvez pas comprendre."
阿米西亚:确实……
阿米西亚:您是不会明白的。
阿米西亚的“确实”和“您不明白”中间有个间隔,让你一时以为“确实”是接受了母亲的说法(雨果必须交给学会才有希望,否则红城惨剧会再次发生)而向母亲妥协了,但其实是她明白跟老妈那个仿若被学会洗过脑的榆木脑袋说不通了,只能自己私奔了(不是)
(玩中文版的时候我只觉得阿米西亚就是跟老妈无谓地吵了一架……)
第五章:波澜再起 P5 - 12:55
(雨果:对不起,阿米西亚……我害怕)
Amicia "Mais non... Tu n'y es pour rien."
阿米西亚:不……不是你的错。
中文阿米西亚翻来覆去“又不怪你/他”,“又不是你/他的错”,“又不是你/他想那样”,“又不是故意的”……
语气特别理所当然。
嗯,心态真好。
第五章:波澜再起 P5 - 13:49
Beatrice "Réponds !"
母亲:回话呀!
有点犹豫这句要不要摘,但为了母亲还是摘录吧。
船老大问阿米西亚受伤没有,阿米西亚没有马上回答,她妈急了,怕她真出事。
第五章:波澜再起 P5 - 17:49
Lucas "Merci d'avoir visé juste... C'étaient les mêmes hommes que dans l'arène, Amicia."
卢卡斯:多谢你射那么准,只是……他们就是竞技场里的那群人,阿米西亚。
第五章:波澜再起 P5 - 19:20
Amicia "Brûle... Brûle, bon sang !"
阿米西亚:烧啊,烧起来啊,快啊!
简中你他妈能不能不要再他妈的了啊!!!
是,我掉SAN了。[5]
第五章:波澜再起 P5 - 20:15
Amicia "Ça, c'est pour mon frère et moi ! Et tous les autres !"
阿米西亚:这是为了我弟弟和我,也为了其他所有人!
第六章:义无反顾
第六章:义无反顾 P6 - 05:21
(雨果:他们为什么要去罗马?)
Amicia "Parce que l'année prochaine, c'est le jubilé, c'est une année très spéciale...
阿米西亚:因为明年是大赦年,这是个很特殊的年份……
这句列出来是考虑到文化背景。
1350年是禧年没错,但这些人去罗马并不是因为这个,而是教皇宣布1350年前往罗马朝圣的所有信徒都可以赦免其罪,因此有大量教徒前往罗马。(然后加剧了黑死病的传播……)
第六章:义无反顾 P6 - 07:51
Pilgrim_leader "Je vois la culpabilité dans tes yeux. "
佩勒:我从你的眼睛里看到了负罪感。
另,野狼说的是维克托·德阿尔勒伯爵,普罗旺斯伯爵的全名。
阿尔勒是普罗旺斯的一个城镇,伯爵的家族应是来自那个地方。雨果和阿米西亚的姓氏应该也是这个来历,de Rune 表示他们来自 Rune 这个地方,de+地名为法国贵族姓氏的常见来源,表示“来自……的”。这个姓在中文里一般不用“·”分隔(因为“·”通常用来分隔名和姓,而“de+XX”是一个完整的姓),如法国前总统戴高乐(de Gaulle)、德斯坦(d'Estaing)。
在称呼中世纪带“de”贵族时,中文里常以“xx地的xxx”来称呼,比如“阿基坦的埃莉诺”(而不是“艾莉诺·德·阿基坦”),“勃艮第的玛丽”(而不是“玛丽·德·勃艮第”),所以或许也可以叫伯爵“阿尔勒的维克托”,不过他可能不太高兴,毕竟阿尔勒是个小地方,不能彰显出他的普罗旺斯伯爵的地位。
以及,阿米西亚对佩勒使用敬称。
第六章:义无反顾 P6 - 11:12
(雨果:你真的杀了那些兵?)
Amicia "Oui... Je... J'ai perdu la tête."
阿米西亚:是的……我……我当时失去理智了。(雨果:你没告诉我)
Amicia "J'avais trop honte... "
阿米西亚:我没脸说……(直译:我太惭愧)
游戏中黄色衣服是伯爵的兵,白衣为阿诺德的兵,阿米西亚两边都招惹了——竞技场找福登时遇上了阿诺德的人,草药房找颠茄遭遇伯爵(“野狼”带队)的人。
但阿米西亚杀疯了的是野狼的那些兵,在竞技场跟阿诺德的人并没有多纠缠啊,阿诺德还来找她麻烦……(要么就是带福登回去的时候跟他们干上了)
第六章:义无反顾 P6 - 15:55
Hugo "Tu en as tué beaucoup, dans la ville rouge ?"
Amicia "Plus que j'aurais dû..."
雨果:你在红城是不是杀了很多?
阿米西亚:比我该杀的多……
又是条件式/虚拟式翻译错误。
第六章:义无反顾 P6 - 24:45
Amicia "Garde... le contrôle... Hugo..."
阿米西亚:注意……控制住……雨果……
这一段阿米西亚所有台词都在提醒雨果保持理智和自我控制,没有鼓励他杀人的意思。她的台词大体上是这些 ↓
第七章:戴罪之人
第七章:戴罪之人 P7 - 04:28
Amicia "Parfait. Encore des truands."
阿米西亚:好得很,又是些匪徒。
阿米西亚说走私贩子是重刑犯不太合适,她自己还是杀人犯,再怎么样也比走私罪重吧。
另外一点跟翻译关系不大,我只是在想,这里阿米西亚还嫌弃走私贩子,见了索菲亚以后……
(索菲亚:我都没嫌弃你这文盲杀人犯你倒已经嫌弃上我了!)
第七章:戴罪之人 P7 - 06:17
(阿米西亚:这就是我们要坐的船?)
Arnaud "Bien sûr que non, mais ça y mène."
阿诺德:当然不是,只不过路在它后面。(阿诺德:你拉绳行不行?)
Amicia "Pas sûre, j'suis tellement faible..."
阿米西亚:我可不确定,毕竟我这么弱嘛。
阿米西亚是在调皮(是,我也挺意外的)。
然后雨果说:“我来帮你。”
所以阿米西亚本来是跟阿诺德开玩笑,结果自己弟弟当真了。
第七章:戴罪之人 P7 - 10:14
(阿诺德:吉耶纳的事情是雨果干的?)
Amicia "Il ne peut rien y faire, d'accord ?! Nous aussi on subit tout ça, comme tout le monde !"
阿米西亚:他也无能为力,好吗?!我们那时也遭受着一切,就像其他人一样!
这一段阿米西亚和阿诺德的对话我在直播时讲得更多,见B站视频。[6]
第七章:戴罪之人 P7 - 15:17
Arnaud "Oui. On y est presque. Elle a installé sa planque derrière ce bateau."
Amicia "« Elle » ?"
阿诺德:好了,快到了。她的藏身处就在那船后面。
阿米西亚:“她”?
阿诺德此处用词很正常,中文版那么处理可能是为了显示出说到的是个女性。(但为什么不能说成“那女人”……)
第七章:戴罪之人 P7 - 22:11
Arnaud "Au risque de te déplaire, c'est mieux si je passe devant."
Amicia "Mais... je t'en prie."
阿诺德:虽说你可能会不高兴,不过最好还是让我走前面。
阿米西亚:啊,请吧。
阿诺德的话直译:冒着得罪你/让你不高兴的风险……
Arnaud "C'est moi, abruti..."
阿诺德:是我,你个蠢货。
第七章:戴罪之人 P7 - 23:18
(阿诺德:姐姐需要管教)
Sophia "Je constate que tu lui as déjà laissé un souvenir."
索菲亚:我看得出你已经给她留了个纪念品。
索菲亚说的“纪念品”指的是阿米西亚额头上的疤。
(索菲亚:我们要散伙了)
Arnaud "Alors viens toute seule, Sophia. Tu m'le dois bien."
阿诺德:那就你一个人来,索菲亚,你欠我的。
(索菲亚:只有一个条件)
Sophia "Si tu la touches une seule fois devant moi, je te tue."
索菲亚:要是你在我面前再动她一下,我就杀了你。
第七章:戴罪之人 P7 - 30:20
Hugo "C'est là ! Amicia ! On peut aller le voir en attendant Sophia ?"
雨果:船在那里!阿米西亚!等索菲亚的时候我能不能过去看看?
(阿米西亚:“他烦你你就放老鼠咬他!”)
(雨果:“好耶!”)
Arnaud "Ne te réjouis pas de ces choses-là, gamin..."
阿诺德:说这种事的时候你别那么开心啊,小子……
第七章:戴罪之人 P7 - 33:47
Amicia "Il t'aime bien, alors tu dois savoir. Hugo est mourant."
Amicia "Son sang est empoisonné. Si un remède existe, il est sur cette île."
阿米西亚:雨果很喜欢你,所以我觉得应该让你知道,雨果快死了。
阿米西亚:他血里有毒物,如果世上还有解药的话,那就只能在那座岛上。
第八章:希望的海洋
第八章:希望的海洋 P8 - 04:13
(雨果:这些都是索菲亚的?)
Amicia "Sans doute oui. À moins qu'elle l'ait volé à son équipage..."
阿米西亚:看来是的,除非她还从她的船员手里偷东西。
阿米西亚是在开玩笑。(她这两集心情很好的样子)
第八章:希望的海洋 P8 - 05:26
Amicia "Cela doit être exaltant de piloter un navire."
Sophia "Ça me fait oublier tous mes problèmes."
阿米西亚:架船一定很刺激。
索菲亚:这能让我忘记所有的烦恼。
第八章:希望的海洋 P8 - 05:51
Amicia "C'est incroyable..."
阿米西亚:不可思议。
游戏中文版其他人说的的“爽”(包括雨果),法语里貌似也都是这个“不可思议”。
第八章:希望的海洋 P8 - 18:42
Arnaud "On avait un marché ! Appelle tes rats."
Amicia "Attends, quoi ? C'était ÇA, ton marché ?"
Amicia "Tu m'as sauvée pour qu'il assassine le Comte en échange ?"
Arnaud "Tu es vivante ! Y'a un prix à payer !"
Amicia "NON ! Tu ne peux pas profiter de la naïveté d'un enfant et appeler ça un “marché”, Arnaud ! On est venus ici pour lui ! Tu ne gâcheras pas tout !"
Arnaud "Eh merde. J'ai pas besoin de vous."
Amicia "Non ! Arnaud !"阿诺德:别忘了我们的交易!把你的老鼠叫来!
阿米西亚:等等,什么?交易……那……就是交易?!
阿米西亚:你救我,就用这个交换,要他帮你杀伯爵?
阿诺德:你活下来了!就该给我回报!
阿米西亚:别想!你不能利用孩子的天真,还管这叫“交易”,阿诺德!我们来这里就是为了他,你不能捣乱!
阿诺德:妈的,不来拉倒。(直译:我不需要你们)
阿米西亚:回来!阿诺德!
第九章:故事与启示
第九章:故事与启示 P9 - 02:44
Amicia "Oui ce fumier... Il nous a trahis... Et pire ! Il s'est servi d'Hugo !"
阿米西亚:是的,那个混账,他背叛我们,更可恶的是,他利用雨果!
第九章:故事与启示 P9 - 03:08
(索菲亚:于是你们和伯爵夫妇共度良宵,庆祝阿诺德被抓!)
Amicia "Non ! Je n'en ai vraiment rien à faire d'eux. Je ne m'incline devant personne, Sophia ! Nul Comte, nul roi ! Personne ! Il n'y a que lui qui m'importe !"
Sophia "Très bien... C'est un point sensible ! Je te taquinais ! J'aime savoir qui sont les gens que je fréquente... Et ton discours me plait. Viens, marchons un peu."
阿米西亚:不是!我一点都不在意他们。我不会对任何人卑躬屈膝,索菲亚!不管是伯爵,还是国王!任何人!只有雨果对我最重要!
索菲亚:很好,这点倒是挺感人的!我刚才逗你呢,我得知道自己在跟什么样的人交往,你这番演说我挺中意,来吧,一起走走。
索菲亚对阿米西亚说话其实有点挑逗性,还经常称她“宝贝”,不过中文字幕中较少出现,不知是不是英语版里就没有。
阿米西亚说“Je ne m'incline devant personne”(我不会向任何人卑躬屈膝/我不会屈服于任何人),法语直译是“我不会在任何人面前弯腰”。
这句话在后来的剧情里也会出现几次,中文版一律处理为了“我谁都不怕”。
第九章:故事与启示 P9 - 07:34
Sophia "On les appelle Las Madres. « Les deux Mères »."
索菲亚:我们叫它 Las Madres(拉丁语),就是“两位母亲”。
第九章:故事与启示 P9 - 07:50
(雨果:索菲亚,你也来吗?)
Sophia "Oui, je vous dois bien ça. Je vous suis jusqu'au bout."
索菲亚:是的,这是我欠你们的,我会陪你们到最后的。
索菲亚这句“Je vous suis jusqu'au bout”(我会追随你们直到最后),在英语版中并没有。
第九章:故事与启示 P9 - 17:53
Sophia "J'aime pas tes acrobaties, petit."
索菲亚:我可不喜欢看你耍杂技,小东西。
法语索菲亚说话对象是阳性词(不止是写法,在说法上也能听出来),所以索菲亚在这里说的是雨果而不是阿米西亚。
另:这之前索菲亚说的、以及沿途说的几句感叹语“bon sang”,中字仍然是TMD,因为这种情况实在太多了,我不注明了,除非我 SAN 值又被 TMD 磨掉了。
第九章:故事与启示 P9 - 19:12
这一段没有字幕,背景音是士兵在吼锁门了,闲杂人等不得入内。
因此索菲亚说“跟我们这短暂的拜访之旅道别吧”,阿米西亚会说“都已经到这儿了还前功尽弃”。
第九章:故事与启示 P9 - 30:45
(索菲亚:听你说的这些就跟幻想似的)
Amicia "Une partie est vraie, et elle peut sauver Hugo. C'est la seule chose qui compte."
阿米西亚:有一部分是真实的,而它可以拯救雨果。这也是唯一重要的部分。
第九章:故事与启示 P9 - 31:48
Amicia "S'il y a un remède, il est forcément ici !"
阿米西亚:如果还有能治好你的药,那就一定在这里!
第九章:故事与启示 P9 - 42:32
(一行人蹚脏水的时候雨果说到自己梦里的花)
Amicia "Continue d'en parler, s'il te plaît."
阿米西亚:继续说下去,拜托你。
阿米西亚的意思是:美好的场景多说说,不然我们要吐了~
第十章:血脉
第十章:血脉 P10 - 00:19
Sophia "Bien joué. Surtout toi, Hugo. J'ai jamais vu un enfant aussi discret."
索菲亚:干得不错,特别是你,雨果,我从没见过比你更会隐蔽的小孩。
这里本来没打算摘录,不过有人问我“我们很溜”的原文是什么……
第十章:血脉 P10 - 03:15
Sophia "Vous chassez des fantômes. Des fantômes qui le terrifient."
Amicia "On a vécu l'enfer, Sophia. Tu ne peux même pas imaginer..."
Sophia "Tu as raison... mais doit-il vraiment souffrir davantage ?"
索菲亚:你们在找的是幽灵,让他害怕的幽灵。
阿米西亚:我们是从地狱里走出来的,索菲亚,你都不能想象……
索菲亚:说得对,但他需要经受更多吗?
其实前一段索菲亚把雨果支走后与阿米西亚的对话也不对,懒得摘了。
第十章:血脉 P10 - 06:28
Sophia "Il est triste... Et tout ça à cause d'un rêve."
Amicia "C'est quand la dernière fois qu'un rêve a changé ta vie ?"
索菲亚:他很伤心……而这一切都只因为一个梦。
阿米西亚:还记得你最后一次因为一个梦而改变人生是在什么时候吗?
第十章:血脉 P10 - 25:19
(雨果说老鼠要来了)
Amicia "Oh non... pas maintenant..."
阿米西亚:哦不……别是现在!
索菲亚刚和阿米西亚分开,阿米西亚知道老鼠这时候来索菲亚就麻烦更大了。
第十章:血脉 P10 - 34:03
Amicia "L'Ordre l'a enfermée ici !"
Sophia "Une longue lignée de dégénérés, ton Ordre..."
阿米西亚:是学会把她关在了这里!
索菲亚:还真是个挺有历史传承的草包学会啊。
索菲亚指学会是一个历史久远、一以贯之的草包/笨蛋派系延续,现在是草包,几百年前也一样。
第十章:血脉 P10 - 40:25
(索菲亚:你为什么要哭?)
Hugo "Parce que tu vas partir ! À cause de moi !"
雨果:因为你要离开了,都是因为我!
Sophia "Ça m'gêne pas. "
索菲亚:我不介意。
第十一章:千年摇篮
第十一章:千年摇篮 P11 - 08:40
(大门当年是被炸开的)
Sophia "Oui. Quelqu'un voulait vraiment rentrer."
索菲亚:是的,看来某人实在很想进去。Amicia "C'est forcément elle ! Aelia... Elle s'est enfuie de la chapelle..."
阿米西亚:肯定是她!埃利娅,她从小圣堂逃出来了……
其实这里也可以不摘,不过这里法语台词里有“vraiment”强调“某人实在/非常”想进去,中字里却完全没有,听着还是很怪。下一句“从小圣堂里”逃出来同理。
既然摘录了这个,就顺便说说关押保护人的“小圣堂”和关押携者的“大教堂”的差异。
- 小圣堂(chapelle):也叫礼拜堂,通常附属于城堡,由世俗统治者管理。上一作《瘟疫传说:无罪》中,阿米西亚家就有一座礼拜堂,阿米西亚在那里为自己死去的爱犬祈祷过。
- 大教堂(cathédrale):更准确的说法应该是“主教堂”,是教区主教所在地。关键在于主教而不是规模,它们并不一定就必须很大,但因为是主教堂,需要容纳大量信徒并举行大型宗教仪式,所以通常比较大。
- 教堂(église):教堂的总称,具体谈到教堂的时候它往往很少被使用,通常出现在“政教分离”这类概念性语句中。
更多内容可以参阅我在 巴黎圣母院的历史 这个视频下的介绍。
注:这两句繁中就没有偷工减料。
第十一章:千年摇篮 P11 - 16:12
Amicia "Tu sais... ce que c'était ?"
Hugo "Je sens juste... la nuit. Comme dans mon rêve, quand je mourais."
阿米西亚:你知道发生了什么?
雨果:我只是感觉到了……黑漆漆的,就像在我的梦里……在梦里我快死掉的时候。
第十一章:千年摇篮 P11 - 23:23
Hugo "Il va lui arriver quelque chose, Sophia..."
Sophia "Tout va bien se passer. C'est la jeune fille la plus débrouillarde que je connaisse."
Amicia "C'est vrai... ?"
雨果:她会出事的,索菲亚……
索菲亚:她没事的,这小姑娘是我见过的最机灵的孩子。
阿米西亚:真的……?
这里只是为了提示一下,听到索菲亚的夸奖后,阿米西亚在下面嘀咕了一句:“真的?”
第十一章:千年摇篮 P11 - 23:34
Sophia "Tu la connais ! Elle a déjà fait ça plein de fois non ? Elle est tenace. Bien plus qu'eux."
索菲亚:你还不了解她吗!这场面她见多了不是吗?她那么顽强,老鼠们可远远比不上她。
第十一章:千年摇篮 P11 - 28:34
(雨果:我只会把一切破坏掉)
Amicia "Mais tu ne le fais pas exprès !"
阿米西亚:但那不是你的本意!Amicia "Arrête ! Tu dois me faire confiance !"
阿米西亚:够了!你要相信我!Amicia "Je suis désolée que tu doives subir ça. Je le fais pour toi."
阿米西亚:让你遭受这些我真的抱歉,但这是为了你。
第十一章:千年摇篮 P11 - 32:17
Amicia "Tu comprends ? Tu vas vivre ! Et moi, je serai là."
阿米西亚:明白吗?你能活下来的!而我,我会陪着你。
第十一章:千年摇篮 P11 - 35:01
(雨果:太可怕了)
Amicia "Oui... Je suis désolée que tu aies vu ça... "
阿米西亚:是……我很抱歉让你看到这些……
第十二章:人各有命
第十二章:人各有命 P12 - 00:17
(索菲亚:看样子他们知道怎么对付这些东西了)
Amicia "Ça ne les sauvera pas éternellement. C'est trop tard, on s'en va."
Amicia "Il ne s'agit plus uniquement de cette île, Hugo. Nous devons partir ou tout sera condamné."
阿米西亚:那样也没法让他们永远安全下去。已经太迟了,我们得走了。
(雨果貌似想留下做些什么)
阿米西亚:这已经不仅仅关系到这个岛了,雨果。我们必须走了,不然所有人都会死。
第十二章:人各有命 P12 - 06:07
(阿米西亚问母亲:您怎么找到我们的?)
Beatrice "Vous n'avez pas été très discrets..."
母亲:你们行事没那么隐蔽……
这句的中文字幕让我吃了一惊:哪个亲妈这么说女儿的?
而且什么叫杀人多就能找到,难道是循着尸体找过来的吗……
这是一周目我印象极其深刻的台词之一。
第十二章:人各有命 P12 - 10:59
Count "Émilie veut l'enfant, Amicia. Je regrette, mais c'est sa décision."
Amicia "De quoi parlez-vous ?"
Count "Elle sait que ton frère est l'Enfant des Braises. Elle veut Hugo, c'est pour ça que tu dois mourir."
Amicia "Non, non... Ecoutez... Vous vous trompez complètement sur cette histoire... Sur votre culte... Sur tout !"
Count "Tu as sûrement raison... Car j'ai presque tout inventé. Et je l'ai fait pour elle."伯爵:艾米丽要那孩子,阿米西亚。我很遗憾,但她已经决定了。
阿米西亚:您在说什么?
伯爵:她知道你弟弟就是余烬灵童。她要雨果,为此,你必须死。
阿米西亚:不不,听我说,你们完全搞错了……这整个事情,那个教派……你们全错了!
伯爵:你说得没错。那都是我编的。我为了她编造了一切。
法语语音梗:阿米西亚说“你们搞错了”——“sur cette histoire... Sur votre culte... Sur tout”。
而伯爵接嘴“Tu as sûrement raison”。
第十二章:人各有命 P12 - 11:23
Count "Emilie... Ses maudits parents ont brisé son esprit au point qu'elle attente à sa vie. Et empoisonne son corps. Alors je l'ai amenée ici, je lui ai offert cette histoire d'Enfant des Braises... Elle ne l'a pas seulement crue, elle l'a transformée en espoir pour tout un peuple !"
艾米丽……她那该死的父母,摧残了她的灵魂,害她差点终结自己的生命。毒药损伤了她的身体……于是我带她来这里,我告诉她余烬灵童的故事……她不但自己信了,还把这变成了所有人的信仰!
我只是想说,原来艾米丽是用毒药自杀的,而且应该是因此不孕不育所以只能去抢别人家的娃!
其实丁克有什么不好的!想儿子想魔怔会毁灭世界的!
恋爱脑同理!
扶弟魔也一样!
第十二章:人各有命 P12 - 12:10
Count "Tu ne peux imaginer ce qui est en jeu !"
伯爵:你根本想象不到,你是在跟谁作对!
第十二章:人各有命 P12 - 13:42
Count "Rends-toi ! Laisse-nous ton frère ! Ça sera plus simple pour tout le monde !"
伯爵:投降吧!乖乖交出你的弟弟!这样对大家都方便!
不,伯爵的意思是投降也不会放过她。
第十二章:人各有命 P12 - 14:00
(阿米西亚:撒谎太久,你已经看不清现实了!)
Count "La vérité c'est que tout est corrompu à part elle ! Elle est la seule raison pour laquelle ce monde n'est pas en train de brûler !"
Count "Mais nous protègerons ton frère de cette putréfaction. Nous avons ce pouvoir !"
伯爵:现实就是,这世上的一切都是腐朽的,除了她!这个世界没有化为火海,都是因为有她!
伯爵:但我们会在这腐朽中保护你的弟弟,我们有这个能力!
玩中文版的时候……天真的我,还以为伯爵他们真有什么办法……
还想,阿米西亚还真是不听劝,就不能听听人家有什么办法么,就知道跑……
然而法语版无情地告诉我,他们只是神经病而已……
第十二章:人各有命 P12 - 13:42
Countess "N'ayez pas peur. Bien sûr vous avez échoué... mais cet enfant n'a jamais vraiment été le vôtre. Il vit si fort en moi."
伯爵夫人:别害怕,您当然是失败了,但这孩子从未真正属于您。他一直那样深切地活在我心里。
要杀人了还要用敬称,这就是贵族风度。
第十二章:人各有命 P12 - 13:57
(雨果亲妈:雨果永远治不好您受过的伤,也填补不了您内心的洞。您会死,我们都会死。)
Countess "Non ! Je l'aimerai tant ! Il rayonnera comme mille soleils ! Il chassera les ténèbres et moi... je serai simplement mère, témoin des premiers pas d'un dieu."
伯爵夫人:不会!我是这么爱他!他会像一千个太阳那样闪耀!他会驱散黑暗!而我,我就只是做个母亲,见证一位神明踏出他最初的步伐。
这位妈要被宰了,还跟凶手用敬称,这就是(法式)贵族风度!
第十二章:人各有命 P12 - 16:41
Amicia "Taisez-vous ! Vous n'avez aucun droit sur notre famille !"
Countess "Par quel malheur es-tu encore en vie ?"
Amicia "Où est Hugo ?"
Lucas "La porte ! Vas-y ! Cours !"
阿米西亚:住口!你们没权利这样对我们家!
伯爵夫人:天啊,你怎么还活着?
阿米西亚:雨果在哪?
卢卡斯:门那里!快去!快!
我觉得卢卡斯是要阿米西亚快去雨果那里,不是让她赶快逃跑。
另外,阿米西亚叫伯爵夫人住口时使用了敬称,而伯爵夫人这句“Par quel malheur es-tu encore en vie”你也可以理解为“真特么倒霉你居然还没死”的文明人话术版本。
这可真是文明人之间的对话。
第十二章:人各有命 P12 - 17:15
(阿米西亚被再次偷袭的伯爵打倒在地)
Countess "Enfin !"
伯爵夫人:终于!
伯爵夫人可能是在说:“老公你可终于来了!”,也可能是在说:“臭丫头你可终于要挂了!”
但人家是文明人,说个“终于”就可以了。
注:伯爵夫妇相互也用的敬称。
第十二章:人各有命 P12 - 17:35
Amicia "Vous parlez trop... Pauvre lâche !"
Count "Soigne ta posture ! Ne te livre pas !"
Count "Tiens correctement ton épée ! Tu ne lui fais pas honneur."
阿米西亚:您话真多……可怜的懦夫!
伯爵:注意姿态!不许摇摆!
伯爵:好好握剑!你让它蒙羞。
阿米西亚是她妈的好女儿(我指敬称)。
直到母亲被割喉,阿米西亚才对伯爵夫妇不再使用敬称。
第十二章:人各有命 P12 - 18:53
Count "Ne te bats jamais pour te défendre, mais pour tuer. Pour conquérir."
Amicia "Ça change rien, vous restez un lâche."
Count "QUI ES-TU POUR OSER ME DÉFIER ?"
Amicia "Je suis... Amicia de Rune !"
Count "Ah. Silence !"
Amicia "Et je ne m'incline DEVANT PERSONNE !"伯爵:永远不要只为自我防卫而战,作战是为了杀戮,为了征服。
阿米西亚:那又怎样?您仍然是个懦夫。
伯爵:你是什么人,也敢藐视我!
阿米西亚:我是……阿米西亚·德卢恩!
伯爵:安静!
阿米西亚:我不会向任何人卑躬屈膝!
伯爵这句“不要为自卫而战”,简中和繁中都是“你哪次动手是为了自己,都是为了杀人”,这和法语的意思完全相反了。
以至于我思索了半天这个法语的结构是不是我给搞错了……
但实际上法语的逻辑才是顺的,与伯爵前面两句教训阿米西亚站姿和握剑姿势的话承接。
况且前面伯爵已经说了阿米西亚作战是迫不得已,而伯爵才是自己选择了这样的生活,所以阿米西亚不是他的对手。这里伯爵再次教训阿米西亚作战不应该为了自卫,而应该(像他那样)去杀戮和征服,阿米西亚接嘴说他(再怎么征服也)还是个懦夫。
如果是中文版的逻辑,伯爵就前后自打嘴巴了——前嘴刚说阿米西亚是为了自卫才迫不得已作战,这里忽然又说阿米西亚不是为了自卫而是为了杀人了。
Count "Tu vois ? Tu sais bien t'incliner."
伯爵:瞧?卑躬又屈膝,你不是挺会吗?
这时候阿米西亚是跪了。
中文版可能不知道如何处理这个“卑躬屈膝”,就处理成了“不怕”,也导致画面和台词不匹配。
英语版是“向某人下跪”,和法语一样是“屈服”的意思,但是同样有具体的动作可以与此时阿米西亚跪倒在地的画面相配。
第十三章:荡然无存
第十三章:荡然无存 P13 - 06:50
Lucas "C'est la Macula qui parle, elle veut combler le vide laissé... par la mort de votre mère !"
Amicia "J'aurais dû la sauver."
卢卡斯:说话的是玛库拉,它要填补你们母亲离世留下的空白!
阿米西亚:都怪我没能救下她。
阿米西亚这里这句“我就应该先救她”给我印象很深(一周目印象最深台词Top3之一),结合她妈那句“你杀人那么多很好找”(一周目印象最深台词Top3之二),这对母女真是母慈女孝啊……
但法语这句是强烈自责语。
这还是条件式/虚拟式翻译错误。
而且印象里这句繁中也译错了。
第十三章:荡然无存 P13 - 08:44
Amicia "Je crois que... c'est lui qui fait ça..."
阿米西亚:我觉得……是雨果干的……
第十三章:荡然无存 P13 - 16:08
Soldier_n1 "J'arrive pas à croire que la Comtesse est morte. Il paraît que le Comte est complètement abattu, il viendra même pas à la pendaison. Ils ont construit une potence sur la place du port pour Arnaud."
士兵:我还是不敢相信伯爵夫人已经死了,听说伯爵已经崩溃了,他甚至都不会来看这次行刑。港口那边都已经给阿诺德搭好绞架了。
第十三章:荡然无存 P13 - 16:38
(雨果:去救阿诺德!)
Amicia "D'accord. On doit aller au port de toute manière. On récupère Arnaud et on se tire de là."
阿米西亚:好吧。我们无论如何也是要去港口的,就去把阿诺德救回来,一起离开这里。
阿诺德:阿米西亚我是去港口充话费送的吗?你到底在不在意救我的事?[8]
第十三章:荡然无存 P13 - 20:23
雨果:要去救阿诺德。
阿米西亚:尽管他不值得救。
Lucas "Je vois... C'est une sacrée troupe que vous avez réunie là."
卢卡斯:我明白了……你们还真是组了个奇妙的队伍啊。
卢卡斯这句话我不是100%确定,不过我的理解倾向于,卢卡斯明白阿诺德这个原本的仇敌已经是阿米西亚和雨果的伙伴了,而阿米西亚正口嫌体正直地要去救他。
注:后来看了下繁体中文将之翻译为“瞧我们这支救援「大军」”,我不知道我的理解和繁中版哪个更合适,不过简中这句看来是弄错了。
第十三章:荡然无存 P13 - 25:08
Amicia "Tu étais le plus beau des cadeaux. Elle t'aimait tel que tu es. Tel qu'elle t'a fait..."
阿米西亚:你是母亲一生中最美好的礼物。她爱这样的你,她一直这样爱着你……
这句我不知道中文怎么翻译出“她对你的爱不比我少”的(一周目印象最深台词Top3之三),但是简中阿米西亚自以为是好像也不是头一回了……
第十四章:惊魂甫定
第十四章:惊魂甫定 P14 - 07:01
Count "Voyez ce petit être si fragile..."
伯爵:瞧这小东西,多么脆弱……
第十四章:惊魂甫定 P14 - 08:55
(阿诺德:把他还给他姐姐)
Count "Non. Je le dois à Émilie."
伯爵:不。这是我欠艾米丽的。
第十四章:惊魂甫定 P14 - 09:51
(阿诺德:他只会毁了你)
Count "Cet enfant fera ce que je lui ordonnerai... Nous plongerons ce monde dans les flammes et je bâtirai un empire sur ses cendres ! Un monde bien meilleur."
伯爵:这孩子只会照我的话去做……我们会把这个世界投入火焰,我会在它的灰烬上建立一个新帝国!一个美好得多的世界。
第十四章:惊魂甫定 P14 - 09:55
(阿诺德:你还欠我一笔血债!)
Count "Je me suis déjà acquitté de ma part. Tout ce qui compte, c'est que mon fils se repose."
伯爵:我已经付出了相应的代价。现在唯一重要的是,我儿子需要休息。
阿诺德被伯爵逮住的时候在吼要杀掉伯爵夫人,让伯爵尝到失去心爱之人的滋味,而艾米丽现在也确实死了,伯爵在这里答复的应该是这个意思。
第十五章:衰阳
第十五章:衰阳 P15 - 00:07
Amicia "Ah, sois maudit, espèce de sale porc !"
阿米西亚:啊,去死吧!脏猪!
我印象里这是法语版阿米西亚唯一一次爆粗。
法版阿米西亚见到简中阿米西亚只有被骂得狗血淋头的份了,让我给她点根蜡。[9]
“脏猪”是法语里骂人的话,我不知道该对应中文的什么……
毕竟我是被吐槽“对骂人的话翻译无能”的鸟~
第十五章:衰阳 P15 - 01:49
(阿米西亚:我想你的止疼药是起作用了)
Arnaud "Quand je pense que j'aurais pu tuer cette ordure de Comte..."
Amicia "Tu ne pouvais pas gagner ce combat, Arnaud."
阿诺德:我想的是如果那时候我杀掉了这个混账伯爵……
阿米西亚:你不可能赢的,阿诺德。
第十五章:衰阳 P15 - 02:53
(阿米西亚:我弟弟在哪儿?你个混蛋!)
Count "Il va rester en lieu sûr ! Jusqu'à ce qu'il soit prêt à servir !"
Count "Jusqu'à ce qu'il voie ta tête dans un sac, jusqu'à ce qu'il sache que ce monde doit brûler !"
伯爵:他会一直待在安全的地方!直到他准备好服务于我!
伯爵:直到他看到你那装在麻袋里的脑袋!直到他明白这个世界必须烬灭!
第十五章:衰阳 P15 - 03:07
(阿诺德:我来对付伯爵)
Amicia "C'est hors de question !"
Arnaud "Écoute-moi un peu, tête de mule !"
Amicia "Pour quoi, pour que tu aies droit à ta petite vengeance ?"
Arnaud "Pour que TU puisses sauver ton frère. Je vais lui faire avouer où est Hugo."
Arnaud "Couvre mes arrières et reste en vie."阿米西亚:免谈!
阿诺德:你就听我一句吧,别犟了!
阿米西亚:凭什么?就凭你有仇要报?
阿诺德:就凭我想让你救下弟弟!我会让他交代雨果的下落。
阿诺德:帮我护着身后,还有,活下来。
第十五章:衰阳 P15 - 08:00
Arnaud "L'heure est venue. Et... tu m'as permis de finir en beauté."
阿诺德:我快死了,好在……你让我得偿所愿。(直译:时候到了,而你……让我在美好中迎来终结。)
这句中法文之间差异这么大属实震慑我![10]
于是我又去看了下英语版……
英版:It's the right time. And you gave me quite the last run.
单独给我这么一句我好像也不知道该怎么翻……(法语:知道为啥都说我精确少歧义了吧~~[得意.jpg])
第十五章:衰阳 P15 - 10:49
(马赛那么大,要怎么找雨果?)
Lucas "L'explosion de Nebula a dû laisser des traces... J'ignore ce qui se passe là-bas, mais Hugo doit se trouver à l'épicentre !"
卢卡斯:盛霾爆发应该会留下痕迹……无论那里发生了什么,雨果一定在最中心!
第十五章:衰阳 P15 - 11:32
People_m1 "Non ! Non, vers la mer ! Trouvons une barque !"
难民:不!不!快去海边!我们得找条船!
第十六章:雨果国王
第十六章:雨果国王 P16 - 03:46
Sophia "Je suis vivante. Hé... Vous aussi ?"
Amicia "Elle est cassée ?"
索菲亚:我还活着……你们怎么样了?
阿米西亚:你腿断了?
第十六章:雨果国王 P16 - 04:28
Sophia "Je te... Je te l'avais dit... J'suis pas faite pour... la terre ferme..."
Amicia "Quant aux atterrissages, c'est encore pire."
索菲亚:我……我跟你说了……我就不擅长……陆地生活……
阿米西亚:而要说到着陆,就更糟糕了。
第十六章:雨果国王 P16 - 04:58
Sophia "Y aura pas de marins à la fin de cette histoire. C'est triste..."
Sophia "Va. Et reviens avec lui. Mmh ?"
Amicia "On se reverra toi et moi."
索菲亚:看来这个故事的最后,没有水手的戏份了,真是可惜……
索菲亚:去吧,和他一起回来,嗯?
阿米西亚:你我会再相见。
此处阿米西亚的回话,有点神秘?[11]
第十六章:雨果国王 P16 - 08:36
Amicia "Regarde-toi... Caché sous une couverture, comme quand tu étais triste..."
Lucas "La Nebula se condense autour de lui. Ça doit être terrifiant, là-dedans..."
阿米西亚:你看看你……又藏到了毯子底下,每次你伤心的时候都这样……
卢卡斯:盛霾包裹了他,那下面一定很可怕……
第十六章:雨果国王 P16 - 14:53
Hugo "C'est la bêtise que j'ai faite. C'est ce que je suis devenu..."
Hugo "On doit arranger ça, Amicia..."
Amicia "On... On va trouver une solution. Mais d'abord il faut partir d'ici !"
雨果:这是我闯的祸,我已经成了灾祸……
雨果:我们得挽回这一切,阿米西亚……
阿米西亚:我们……我们会有办法的,但得先离开这里!
第十六章:雨果国王 P16 - 15:34
Amicia "C'est un mensonge ! C'est la Macula qui nous joue des tours !"
Hugo "JE SUIS la Macula maintenant. C'est moi !"
Hugo "Tu savais que ça pouvait arriver. C'est trop tard."
阿米西亚:这是幻象!是玛库拉在玩弄我们!
雨果:现在我就是玛库拉!我就是它!
雨果:你知道这可能发生,现在它发生了。(字面义确实是“太迟了”)
第十六章:雨果国王 P16 - 15:45
Hugo "J'ai laissé la Macula prendre toute la place. Et voilà ce qui se passe..."
Hugo "On doit faire quelque chose, il faut empêcher les gens de mourir."
Amicia "Peut-être que si on s'en va... ça s'arrêtera..."
雨果:我放任马库拉占据了所有地方,于是这一切就发生了……
雨果:我们得做些什么,不能让人继续这样死去。
阿米西亚:如果我们能出去,或许……就能阻止它……
Amicia "Hugo, ça peut s'arrêter ?"
阿米西亚:雨果,我们能阻止这一切吗?
(雨果:只有唯一的办法……)
第十六章:雨果国王 P16 - 17:19
Amicia "Je t'aime !... Je t'aime tellement..."
阿米西亚:我爱你!……我是多么爱你……
嗯……这倒是让我回想了一下,印象里法版阿米西亚没说过爱弟弟胜过一切,从来没有。
第十七章:德·卢恩家族的传承
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 02:29
Sophia "Je préfère une mer d'huile à une tempête... À propos, on lève l'ancre demain."
索菲亚:相比狂风暴雨,我还是更喜欢平静的海面……对了,我们明天启航。
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 03:09
Sophia "Alors, tu sais vers quels rivages tu veux qu'on t'emmène ?"
Amicia "Pas encore... Mais je pense que je le saurai, quand je croiserai les signes..."
索菲亚:你想好了我该送你去哪个港口了吗?
阿米西亚:还没有,但我会知道的,一旦发现痕迹……
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 04:41
Amicia "Pas de tempête en vue ?"
Sophia "J'en vois aucune à part toi."
Amicia "Ça ne prendra pas longtemps."
阿米西亚:眼下不会有暴风雨吗?
索菲亚:眼下我只看到你。
阿米西亚:我去去就来。
第十七章:德·卢恩家族的传承 P17 - 05:00
Amicia "Ça va aller..."
阿米西亚:去吧……