古墓丽影7汉化记录5-加纳

来自古墓丽影中文站
TombCrow讨论 | 贡献2021年11月15日 (一) 11:35的版本 (创建页面,内容为“其实讨论最热烈的好像是骂人的话…… == 老爸与父亲 == '''一校讨论''' <html><p>[19/04/2006 20:57:03] <span style="color: blue">古墓丽影…”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

其实讨论最热烈的好像是骂人的话……

老爸与父亲

一校讨论

[19/04/2006 20:57:03] 古墓丽影中文站:
your dad worked this site before you were born。
建议改为:在你还没生的时候你老爸就在那挖掘过。

[19/04/2006 20:57:57] MXuan:
挖掘?她老爸为什么要挖掘呀。

[19/04/2006 20:58:08] 古墓丽影中文站:
他老爸是考古学家

[19/04/2006 20:58:41] 古墓丽影中文站:
考察?

[19/04/2006 20:58:50] MXuan:
换“考察”吧,“挖掘”实在不好听。

[19/04/2006 20:59:08] 古墓丽影中文站:
zip的词我尽量往通俗语汇去译,呵呵

[19/04/2006 20:59:11] MXuan:
想到一块去了。

[19/04/2006 20:59:32] 古墓丽影中文站:
他说话的时候就用了dad

[19/04/2006 21:00:37] MXuan:
“老爸”得很好,我好像是用的“父亲”。

[19/04/2006 21:00:58] 古墓丽影中文站:

二校讨论

[30/04/2006 18:38:22]  Po Yu:
在你還沒生的時候你老爸就在那考察過。

[30/04/2006 18:38:24]  Po Yu:
我想翻成

[30/04/2006 18:38:34]  Po Yu:
在你還沒出生前你父親就在那考察過

[30/04/2006 18:38:38]  Po Yu:
用父親比較好吧:D

[30/04/2006 18:38:42] 古墓丽影中文站:
用老爸

[30/04/2006 18:38:51]  Po Yu:
Winston說的耶

[30/04/2006 18:38:54] 古墓丽影中文站:
zip

[30/04/2006 18:39:03] 古墓丽影中文站:
而且英语里面是dad

[30/04/2006 18:39:05]  Po Yu:
Winston說你父母曾經到過那裏 -
在你還沒生的時候你父親就在那考察過。

[30/04/2006 18:39:32]  Po Yu:
喔~~瞭了

[30/04/2006 18:39:36] 古墓丽影中文站:
你父母曾經到過那裏 这是winston说的,但是下面是zip说的

[30/04/2006 18:39:53]  Po Yu:

我们有……

[30/04/2006 19:11:06]  Po Yu:
Whoops.  We have a-
哎呀,不好了......

[30/04/2006 19:11:18]  Po Yu:
後面應該是要說我們有麻煩了XD

[30/04/2006 19:12:07]  Po Yu:
不過當時羅拉應該還不知道他們要說啥XD

[30/04/2006 19:11:23]  Po Yu:
結果就被阻斷訊息了:P

[30/04/2006 19:12:04] 古墓丽影中文站:
他们有什么麻烦了

[30/04/2006 19:12:13]  Po Yu:
Amanda去他們家
或是Amanda的人馬去他們家

[30/04/2006 19:12:34] 古墓丽影中文站:
怎么没宰了他们

[30/04/2006 19:12:38]  Po Yu:
啊災:P

[30/04/2006 19:12:48]  Po Yu:
Amanda是好人XDDDDD

[30/04/2006 19:13:17] 古墓丽影中文站:
是啊~

[30/04/2006 19:13:24]  Po Yu:
:P

[30/04/2006 19:13:49] 古墓丽影中文站:
或者糟了

[30/04/2006 19:13:52]  Po Yu:


[30/04/2006 19:14:02] 古墓丽影中文站:
糟了,我们……

[30/04/2006 19:14:13] 古墓丽影中文站:
这样?

[30/04/2006 19:14:15]  Po Yu:


[30/04/2006 19:14:24]  Po Yu:
糟了,我們有.......

[30/04/2006 19:14:33]  Po Yu:
害蘿拉期待一下XD

[30/04/2006 19:14:36]  Po Yu:
心想說
他們有什麼呢:D?

[30/04/2006 19:14:37] 古墓丽影中文站:
哈哈

感觉

[30/04/2006 19:15:20]  Po Yu:
I feel something.
我覺得不太妙。

[30/04/2006 19:15:27]  Po Yu:
其實這樣翻也對

[30/04/2006 19:15:41]  Po Yu:
因為當時是出現了一顆大巨石滾向蘿拉= =

[30/04/2006 19:16:12] 古墓丽影中文站:
哦,我看这个台词还以为是劳拉觉得zip他们出事了

[30/04/2006 19:16:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:16:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:16:24]  Po Yu:
是蘿拉走到一半

[30/04/2006 19:16:28]  Po Yu:
然後ZIP問他說

[30/04/2006 19:16:35]  Po Yu:
蘿拉有沒有聽到什麼聲音

[30/04/2006 19:16:50]  Po Yu:
蘿拉就說他感覺到什麼東西.....

[30/04/2006 19:16:54]  Po Yu:
然後就出現大滾石= =

[30/04/2006 19:18:11] 古墓丽影中文站:
这样:我感觉到了什么

[30/04/2006 19:18:15]  Po Yu:
嗯嗯:D

[30/04/2006 19:18:19]  Po Yu:
這樣比較好XD

[30/04/2006 19:18:57] 古墓丽影中文站:
可以接着zip的话(你听见什么了吗?)->我感觉到了什么

[30/04/2006 19:19:08]  Po Yu:


[30/04/2006 19:25:01] 古墓丽影中文站:
我感觉到了什么->>我感觉到什么了

[30/04/2006 19:25:05] 古墓丽影中文站:
这样是不是更好一点

[30/04/2006 19:25:18]  Po Yu:


[30/04/2006 19:26:01]  Po Yu:
翻譯真的得一直斟酌遣詞用字>"<!

[30/04/2006 19:26:07]  Po Yu:
才能得到最好的效果阿XD

你是个怎样的小偷?

vincent原译稿

RUTLAND: You''re nothing but a thief in cargo shorts.——你只是个穿着迷你裤的小偷。

yew

RUTLAND: 你只是个穿着迷你裤的小偷。
换成“你不过是个衣冠楚楚的小偷/贼罢了。”

羽化蝉

玻利维亚那段第一次相遇,德语版里Rutland就说了:“Amanda说你是个贱货”

willbe

那就照最早的翻译,你这个下三滥的小偷

yew

你是个贱货”“下三滥的小偷”好恶毒呀!比“衣冠楚楚”好吗,我觉得这个词比较贴近原文(形和义)

CLARKH

“迷你裤的小偷”还是改了的好

羽化蝉

“迷你裤的小偷”
德语“裤子短过了头的女贼”

TombCrow

法语:你什么都不是,就是个穿短裤的女贼

羽化蝉

德语里还特别强调了“太”短。
这些老外在翻骂人话时好像特别带劲,哪像我们翻到骂人话就头大!

yew

“迷你裤的小偷”换成“衣冠楚楚的贼”不知道大家有什么意见?

TombCrow

跟原文不搭啊……

yew

“迷你裤”对“衣冠楚楚”
“小偷”对“贼”怎么不搭原文了?

TombCrow

“迷你裤”和“衣冠楚楚”………………

yew你不能对劳拉怜香惜玉啊,rutland和amanda对劳拉的话要往恶毒的地方去翻译,尽量恶言恶语,极尽讽刺挖苦之能事!
你译得也太客气了……

我译Amanda的话的时候就是这样,只是不带脏字而已。
看劳拉被这么骂还是蛮爽的~~

yew

原来是因为手下留情了
“你这个欺世盗名的小偷!”太严重了点吧

TombCrow

欺世盗名……太文明了吧……Rutland没那么文绉绉吧……
唉,yew还是下不了手啊!以后骂劳拉的话还是交给我们几个吧^_^

羽化蝉

Rutland是军人,说话没那么文,而且他对劳拉的印象极差。
其实要我翻,阿曼达说的那些“该死的”“MD”“贱货”什么的我都会照翻得,这些只不过是粗话,都算不得脏话,也能刻画出角色的人格轮廓,干吗都要翻的像文明戏呀。

羽化蝉

你只不过是个套着条小裤头的贼
哈哈哈,骂得好不好?

TombCrow

哈哈,yew要受不了了~~
你只不过是套着条小裤衩的女贼
是不是更好?
yew要找我们拼命咯~

yew

就是,风格要始终如一才行,如果前面的“该死的”“MD”“贱货”都被过滤掉了,那么这里也应该一种较温和的。

TombCrow

“该死的”没有过滤掉~

yew

呵呵,说到“套着条小裤衩”,我以前一直都认为超人身上那块红三角是和衣服连体的而不是什么“反穿的内裤”。

羽化蝉

你只不过是套着条小裤衩的女贼
哈哈哈,I like it!
“小裤衩”对“女”,就把那种说劳拉不知廉耻的感觉翻出来了!