古墓丽影7汉化联合公告

来自古墓丽影中文站
TombCrow讨论 | 贡献2024年1月22日 (一) 14:15的版本 (文字替换 -“古墓丽影中文站/”替换为“古墓丽影中文站:”)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

2006年4月中,古墓丽影中文站与 F.C.M 工作室(原波斯王子汉化组)开始了对《古墓丽影:传说》的汉化,两周后北京娱乐通宣布代理本游戏,古墓丽影中文站与 F.C.M 工作室中止了汉化项目,改为协助娱乐通进行官方中文版的翻译,将翻译无偿提供给娱乐通用于官方中文版的出版。

古墓丽影中文站与 F.C.M 工作室于2006年5月初正式发布了联合声明,公布暂停非官方汉化。该公告在玩家群体中引起议论,古墓丽影中文站站长 TombCrow 再度发表声明,争议逐步平息。

关于暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作的声明

【发布时间: 星期二, 05月 2nd, 2006 23:59】

F.C.M 工作室与古墓丽影中文站决定暂停《古墓丽影:传说》简体中文非官方游戏汉化工作,协助北京娱乐通进行官方汉化工作。

大事记

  • 2006年4月1日 网上流出泄露 DVD 版《古墓丽影·传说》
  • 2006年4月7日 Eidos 正式发布大作《古墓丽影·传说》
  • 2006年4月10日 F.C.M 工作室启动汉化《古墓丽影·传说》
  • 2006年4月12日 F.C.M 工作室联合古墓丽影中文站进行剧情翻译
  • 2006年4月25日 大陆单机游戏代理商娱乐通公布代理 Eidos 包含《古墓丽影·传说》在内的数款大作
  • 2006年5月1日 F.C.M 工作室与古墓丽影中文站完成《古墓丽影·传说》全剧情文本翻译
  • 2006年5月2日 F.C.M 工作室与古墓丽影中文站正式决定暂停《古墓丽影·传说》简体中文汉化工作

暂停原因

本次汉化工作的参与者都是坚守单机游戏的老玩家,对于拥有悠久历史的《古墓丽影》系列更是有着深厚感情。在国内网游成疯(并非错别字)的当下,北京娱乐通以数款品质优异的单机代理汉化作品,迅速在玩家间获得了良好的声誉。《伊苏》、《英雄传说》、《樱花大战》,这些老玩家们耳熟能详的日系经典作品被娱乐通精装上市,游戏性与收藏性兼具。如今娱乐通又再开欧美战线,开始引进 Eidos 等公司的单机游戏。作为一直关注大陆单机游戏发展的我们,真心希望娱乐通能够一路发展壮大。为了保证娱乐通厂商利益,为了广大《古墓丽影》系列爱好者能够玩到纯正的、值得珍藏的《古墓丽影·传说》,F.C.M 工作室与古墓丽影中文站正式决定暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作,已经完成的剧情翻译文本全部无偿提供给娱乐通用于《古墓丽影·传说》官方汉化工作,现有翻译人员整合加入娱乐通《古墓丽影·传说》简体中文官方汉化工作。

一点呼吁

非官方游戏汉化不可避免的要面对诸如版权、破解、盗版等方面的尴尬,对于自己心爱的游戏,汉化到底是爱它还是害了它,是值得民间汉化组织思考的问题。娱乐通能够关注广大游戏爱好者的心声,积极联系大陆专题站点,保证游戏汉化质量,这一切的努力,都是为了从一个合法的途径来圆广大游戏爱好者的中文梦。对于如此明理上进的游戏公司,我们有义务,更有责任支持它的工作。据我们所知,大陆也有其他组织在进行一些大陆游戏公司已经正式代理或发行的游戏的汉化工作。同样作为民间汉化组织,我们能够体会到各位的用心良苦,但是为了自己心爱的游戏,不妨先和游戏公司接洽一番。即使不能合作或加入,为其工作多提意见,让游戏公司能够持续发展,引进更多好游戏,爱之深,除了责之切,更要助之诚,争取我们大陆自己的单机正版质量不输给原版,才是大家真正想要达到的目标!

相关组织

原计划中的《古墓丽影:传说》简体中文汉化补丁制作成员名单

F.C.M工作室&古墓丽影中文站

技术组:大嘴狼(Foie),CLARK.H

翻译组:Max.PainKiller,yew(同时负责收集游戏背景资料),willbe,vincent,rainbow(最新加入,负责菜单和提示语言翻译)

校对组:

  • 一次校对:CLARK.H[英语],TombCrow[英语][法语],ayo[德语][英语]
  • 二次校对:伯俞[英语],TombCrow[英语][法语]

译本以英语台词为基础进行翻译,翻译中意义不明处留待一轮校对解决。 一轮校对中对英语意义不明或存疑处参考了法语和德语版台词,个别地方参考了西班牙语和意大利语版本台词。因此有些台词未必与英语版台词严格对应,我们翻译的时候只求以尽可能最好的方式表达出尽可能最佳的意义,个别地方台词根据其他语种确定,而非英语。


关于F.C.M 工作室

名字其实是工作室里三个人的首字母……

  • Foie:技术
  • CLARK.H:策划
  • Max.Painkiller:翻译

另外一层含义是

  • Full:完整
  • Complete:完全
  • Magnific:华丽

就是说作品的宗旨是完美华丽终结汉化版~

评论与争议

  • 一个很好的方法,既保证了厂商利益,又不至于浪费民间汉化成果。
  • 玩家与厂商的良性互动。
  • 正版购买群的福音。

  • 汉化组头脑发热,“热情”被娱乐通利用。
  • 汉化组给自己打出的变相广告。
  • 本来玩家可以免费获得汉化补丁,现在却要出资购买正版。汉化组是为代理商服务,而非为广大穷玩家着想。
  • 本来很快就能玩到中文版的,等官方出版不知要等到什么时候。到时我连下都懒得下了。
  • 听说古墓丽影中文站原本与 3DM 工作室合作,现在却忽然声称与F.C.M工作室合作:古墓丽影中文站言而无信,F.C.M工作室手段高明。

中文站站长声明

我是古墓丽影中文站的站长,在此说明一下古墓丽影中文站的立场。

古墓丽影中文站最早接收到的合作意向来自FCM,并且很快达成了一致。3DM没有联系过我,我也没有联系过他们。
至于我们为什么要将译稿提供给娱乐通,我想大家很容易理解。我们参加汉化,唯一的目的就是让玩家玩到一份中文版帮助理解剧情。在不知道国内是否有代理,何时会代理,代理是否会汉化的情况下,我们开始了我们的民间汉化。但是作为古墓丽影的fans,最大的希望还是官方能够出版一份高质量的简体中文版让玩家收藏。在官方肯定会进行古墓丽影7的汉化工作后,我们认为,既然我们已经完成了翻译,就没有必要让官方重复劳作。

在国内代理没有消息之前,我那里曾经有人预言,古墓丽影7在国内不可能有正版,因为在国内当前的状况下,代理这种单机游戏“稳赔不赚”。目前国内单机代理商处境艰难,我们为什么要和他们对立?对立有什么好处?代理商倒闭了,大家要买正版只能去国外买,官方简体中文版更是无从谈起。这应该不是大家想要的结果。没有必要数落娱乐通追求商业利益,或者不免费提供汉化版。这是理所当然的,不是高尚不高尚的问题。娱乐通是商业公司,存在的目的就是赚钱。从Eidos那里要来代理权也是需要支付一大笔版权费用的。娱乐通出售中文版有什么过错?要娱乐通免费出中文版或者汉化补丁,跟叫Eidos免费发布古墓丽影一样离谱。

另外,对于质疑娱乐通拾人牙惠的朋友,有一点我有必要说一下:娱乐通原本就不打算白占我们的翻译。他们最先提出的是在官方翻译后与古墓丽影中文站的专业玩家共同校对。知道F.C.M与古墓丽影中文站已经完成翻译后,提出出资收购这些译稿。无偿提供我们的译稿是我们在看到娱乐通的合作诚意后自愿做出的决定。参与汉化的朋友原本就没打算获得什么物质上的回报,这点小钱根本不必计较。说我们被利用也好,说我们无知也罢,我只想说就我们的心愿而言,官方利用是我们这些译稿最好的归宿。

后续

声明发布后,争议平息,汉化组全力投入官方中文版的校对和润色工作。由于过审需要漫长时间,使得官方中文版具备很长的时间进一步加工润色。

虽然中文站的非官方汉化项目停止,不过3DM的很快声明该游戏汉化项目翻译已完成,并于5月底发布了汉化补丁。见古墓丽影7非官方汉化补丁(3DM)