古墓丽影7攻略[8]重返玻利维亚
《古墓丽影:传说》攻略导航 |
|
“是时候重返玻利维亚,去最终解开这些古代神器的功用之谜了。
阿曼达也肯定很想亲手触发那个石坛。
她多半知道它们的功用,抑或仅仅是她认为她知道。
情节
动画:重返玻利维亚(Bolivia Redux)
劳拉回到了玻利维亚,第一次与拉特兰见面的地方。桥已经在上次的战斗中被毁了,只能通过钢索滑到石坛处。劳拉看到拉特兰、阿曼达和他们手下的雇佣兵正守在石剑台处等着她。拉特兰他们也看到了劳拉,拉特兰轻松地向劳拉挥手示意。劳拉按住耳机,告诉泽普和阿利斯特,不要再与她说话——“我需要集中精神[1],伙计们。请不要让我分心。”泽普回答:“祝你好运。”不再说话。
劳拉深吸了一口气,抓住钢索滑了下去。一着地,劳拉立刻拔出王者之剑,警告说:“挡在那块石头前的人都得死。[2]”阿曼达制止道:“住手!我不想发生什么不快的事,但如果你再靠近,我就不客气了。”劳拉二话不说,把剑一挥,挡在石头前的人全被打飞出去。趴在地上的拉特兰有气无力地命令手下:“杀了她!”
流程
对战雇佣兵
拔出王者之剑。你无须靠近敌人,直接挥剑,冲击波就能杀死对手。对方人数不少,注意劳拉的生命值槽,捡起敌人掉落的医疗包。为了尽量减少劳拉的生命值消耗,最好先解决控制重型机枪的敌人,并注意躲避榴弹。当你杀死全部的敌人后,将触发一段过场动画。
-
先解决控制重型机枪的敌人
-
注意躲避这些敌人发射的榴弹
-
威力巨大的王者之剑
动画:阿曼达变身(Amanda Rises)
拉特兰试图站起来,但是他没有能够做到。他倒在了阿曼达的怀里。阿曼达哭道:“詹姆斯!”但是拉特兰只是艰难地说出:“……阿曼达……再……见……[3]”就死了。阿曼达抱着拉特兰痛哭。劳拉低头,向阿曼达说道:“我很抱歉,阿曼达。真的。”说完,她转身向石剑台走去。阿曼达止住了哭泣:“你在做什么?!离那远点!”显然制止劳拉启动石坛比痛悼拉特兰之死更重要。劳拉回答:“我就是为这个来的。”阿曼达没有说话,她把脖子上的宝石扯下,显然,她要召唤她的“宠物”了。劳拉劝说道:“你不需要那样。我们可以一起做的。”阿曼达凶狠地回答:“它只能运行一次,而我要成为那唯一的幸运儿。[4]”说完,她召唤出了那只怪物。
对战阿曼达
不要被对手的体型吓倒了。拔出王者之剑,向阿曼达攻击。在阿曼达体力下降到一定程度的时候,她/它会倒在地上。但是,你会看到,阿曼达的生命值正在回复,同时,对手身上出现叹号标志。这时候立刻冲过去,抢在阿曼达恢复体力之前按下 [动作] 键(默认为 E 键),否则,阿曼达的生命值将重新补满。你需要重复四次这样的操作,才能战胜对手。
如果你觉得战胜阿曼达有点困难,不妨尝试一下这样的战略:
首先,将战斗模式切换到“高级点按”模式(Advanced Toggle)。这样,劳拉将自动锁定敌人,进行连续攻击。连续挥剑,并尽量保持在阿曼达的下方,这时候只需要按上和 [射击] 即可。即使阿曼达在移动也无关紧要。向上的移动键帮助你移动,而“高级点按”模式将帮助你紧跟阿曼达。阿曼达的攻击可能会对劳拉造成一定的伤害,但是总体来说,呆在阿曼达身下作战比与阿曼达保持一定距离更有效率。
另一种战略-如果是在最高难度下作战,上面的方法可能不是很理想,因为阿曼达的攻击将对劳拉造成很大的伤害。你需要为劳拉找到一个相对安全的“防空洞”。一个比较理想的躲避攻击的地方是石坛四周的石柱。当然,并不是所有的石柱都能担此重任,只有截图中的柱子能够挡住阿曼达的攻击,这样的石柱一共四根。仍然要注意不要太靠近平台的边缘。这样,万一阿曼达发射的冲击波将劳拉推到后面,劳拉不至于跌落深谷。
石柱会在劳拉或者阿曼达的冲击下碎裂,躲在碎裂的石柱后,对着阿曼达,向她/它攻击。阿曼达会试图靠近你,你可以看到她/它不停在移动,注意随时调整劳拉的位置,让劳拉一直正对着阿曼达。如果启动“高级点按”模式,劳拉将始终自动瞄准阿曼达,你只需要调整劳拉的位置即可。
-
这样的石柱才能抵挡对方的攻击
-
在石柱后与阿曼达对峙
-
看到叹号,立即上前施以重击
四次用王者之剑给阿曼达造成重创之后,阿曼达飞扬跋扈的日子也就到头了。
情节
动画:由答生问(Answers Breed Questions)
阿曼达恢复人形,倒在地上昏了过去。劳拉走近了她,捡起掉到地上的宝石。它已经没有了光彩。
劳拉走近石坛中央的剑台,将王者之剑插了进去。她取出当年母亲消失时她带走的小手册,上面绘制的正是激活石坛的方法。她按照手册的指示,开始激活石坛。最后,劳拉回到剑台前,将王者之剑按了下去。一个环状物从地面升起,就像小劳拉当年在尼泊尔见到的一样。劳拉再次见到了那面“镜子”,她向里面张望,忽然听到了自己和母亲当年在尼泊尔的对话。接着,劳拉看到自己的母亲出现在了“镜子”中,对面的母亲显然也看到了劳拉,问道:“你是谁?”劳拉激动地叫道:“母亲!我是劳拉!你的女儿!”母亲没能听清楚。她疑惑道:“女儿?我女儿怎么?”——小劳拉当年的疑惑(也是我们当初的疑惑),如今终于有了答案:当时劳拉的母亲是在和十几年后的劳拉对话!
劳拉意识到这是在和即将消失的母亲对话,她大叫:“别碰那把剑!”希望母亲能够听从她,避免当年的悲剧的发生。但是劳拉的母亲显然会错了意:“你别碰她!她没有恶意!”——她以为眼前的人是叫小劳拉不要拔剑,认为小劳拉有威胁性。 这时,忽然传来一声让劳拉几乎要发疯的喊叫:“拔出那把剑!”——是阿曼达,她苏醒了。劳拉本能地叫道:“什么?不!”接着她急忙转向母亲:“母亲!母亲,听我说——”但是还没等她开口,阿曼达又大叫一声:“不拔剑会爆炸的![5]”劳拉的母亲听了,大叫一声“天哪!”拔出了剑——这个举动引起了爆炸,她就是那样消失的,留下了当时年仅九岁的劳拉。 劳拉大叫:“不!”但是一切已经太迟,这里的石坛也将爆炸。劳拉迅速转身逃离,在爆炸之际她一跃而起,冲击波将她掀翻在地。飞起的王者之剑插在了她的面前。 阿曼达幸灾乐祸地数落道:“你这白痴!你把一切都给毁了!”[6]劳拉怒火中烧:“这些年来我无时无刻不在自责[7],原来是你!是你杀了她![8]”她愤怒地举枪指向了阿曼达。
阿曼达急忙说[9]:“杀了她?!她没有死![10]”她又立刻解释道,“她去了我本要去的地方!也是你本可以去的地方!”[11]
劳拉的耐性虽好,但是也有限度……她用枪顶着阿曼达的额头:“立刻解释清楚你所说的一切,否则我发誓将你当场处决![12]”
想不到阿曼达还敢和劳拉绕圈子:“我告诉过你拔出那把剑!我告诉过你的!”——看来阿曼达是说她刚才是叫劳拉拔出王者之剑,而不是在怂恿“镜子”那头的劳拉的母亲拔剑。但这是真话还是面对劳拉枪口的谎言就另当别论了。不管怎么说,她这个回答并不是在解释劳拉母亲的下落——那才是劳拉真正要求她去做的事情。阿曼达很快就会知道不乖乖听从悲愤中的劳拉会产生怎样的后果。
“砰”的一声,劳拉没有多说一个字就开枪了,就像刚才没有多说一句话就挥剑了。但是她没有杀死阿曼达,她只是向阿曼达身边的空气鸣枪。[13]劳拉一边鸣枪一边吼叫道:“我!母亲!在!哪里?!”[14]
阿曼达或许被疯狂的劳拉吓坏了,她大叫:“阿瓦隆!它并不是个神话!你还不明白?!”劳拉似乎愣住了。她看着阿曼达。阿曼达见劳拉似乎恢复正常,不长记性的她居然又开始讥讽了:“你永远不会明白了。我在白费时间。[15]”
劳拉再次把枪口抵住阿曼达的额头。迟疑片刻,她收枪转身,背对着阿曼达。阿曼达低下了头。她似乎可以松口气了。
忽然,劳拉一个转身,一下将阿曼达撂倒在地,咬牙切齿地说道:“从这一刻起,你的每一秒钟,都是我的馈赠。[16]”说完,她转过身去,低下了头。
“劳拉?”泽普终于小心翼翼地开口了。劳拉抬头,自语道:“多年来父亲一直相信母亲还活着。这是支撑着他的动力。”接着,她低下头说道,“我只是为他这个想法而怜悯他。”——劳拉一直就不相信父亲的信念。但事实上父亲是对的。
劳拉拔出地上的剑:“阿利斯特,立刻去大英博物馆。到那的时候给我打个电话。多带几身衣服[17]——你得在那呆上一阵子。”阿利斯特答应得非常爽快:“好。我这就去。”
接着,劳拉吩咐泽普:“泽普,给卡文迪许实验室(Cavendish Laboratory)[18]的埃丁顿教授(Professor Eddington)打个电话。预约一个约会。”泽普问劳拉该跟教授说什么,劳拉已经走到了石坛的边缘,她站住,回答道:“跟他说……跟他说我父亲都是对的[19],而我或许还有时间为此做一些事。[20]”说完,她抓住钢索,离开了这里。
“石坛只是勉强地短暂运作了一下,在那时我找到了一个答案却又生出了更多的疑问。最让我受不了的是阿曼达。我完全无法将事实从她深信的那些谬论中分离出来。只有靠时间来解释一切了。
限时挑战
本关限时挑战的时间限制为 4 分 15 秒。完成这里的限时挑战后,将激活一击必杀(One-Shot Kill)的秘籍。详情参阅 《古墓丽影:传说》各平台秘籍。
必须先在正常模式下完成本关后才能进入时限挑战模式。进入方法是选择“重玩关卡(Replay Level)”,在“难度(Defficulty)”中选择“限时挑战(Time Trial)”。
bug
请查阅:
本关涉及……
人物 | 地理和文化 | 武器 |
---|---|---|
阿利斯特·弗莱彻(Alister Fletcher) 阿曼达·埃弗特(Amanda Evert) 阿米莉亚·克劳馥(Amelia Croft) 理查德·克劳馥(Richard Croft) 小詹姆斯·威廉·拉特兰(James W. Rutland Jr.) 泽普(Zip) |
玻利维亚(Bolivia) 蒂瓦纳科(Tiwanaku) 阿瓦隆(Avalon) |
榴弹发射器 王者之剑 |
脚注
- ↑ 原文“I'm going to need a clear head for this”
- ↑ Anyone between me and that stone dies. 直译为“在我和那块石头之间的任何人都得死”
- ↑ 法语中为:“阿曼达……永别了……”
- ↑ 你一定还记得劳拉在古墓丽影7尼泊尔拼合王者之剑后(动画“王者之剑重现”),劳拉将王者之剑插入面前的石剑台,却将石剑台彻底损毁了。因为那个石坛在劳拉小时候已经运行过一次了。
- ↑ It'll explode unless you pull out the sword! 直译为“除非你拔出那把剑,否则会爆炸的”。当时情况紧急,中文似乎不会用那么绕圈子的表达。因此译为“不拔剑会爆炸的!”
- ↑ TombCrow 在写攻略的时候一向注意避免自我发挥,但是写到这里还是忍不住要说一句:我实在无比钦佩阿曼达的勇气!
- ↑ All these years I blamed myself,其中 all these years 是“所有这些年来”,比较累赘,因此译文中去掉了“所有”,而加入了“无时无刻不”。这里法语版的意义更强。这个地方的法语台词是:pendant toutes ces années……无论是英语还是汉语,只有these years和“这些年”,而法语里面这个意思有两种表达:ces années和ces ans。前者强调过程,后者强调数目。更明确的说,前者的意思是多年中每一年的每一天。而后者仅仅强调年数。ces années隐含多年来的每一天之意!因此,仅仅翻译成“这些年来我一直在自责”力度不够,需要加上“无时无刻不”,也就是“每时每刻都”。
- ↑ 如果你够细心,应该能够回忆起劳拉曾经说过的一句话:“她拔出了那把剑——是这个杀了她。”这是劳拉去尼泊尔之前,在公寓中和管家温斯顿对话时说的。这是她一贯抱有的想法:当年自己无知启动了机关,母亲为了保护自己拔出了那把神剑,奇异的爆炸带走了母亲。现在劳拉终于明白了,杀死母亲原因不是“她拔出了那把剑”,而是现在眼前的“你”——阿曼达!这里的台词有隐晦的照应:“她拔出了那把剑——是这个杀了她。”“原来是你!是你杀了她!”
- ↑ TombCrow 再插句嘴:阿曼达这次接嘴非常之快,劳拉话刚说完,阿曼达立刻就回了,大概怕说慢了就来不及了吧:-P
- ↑ 英文中用了kill(杀),汉化组翻译时也一向用的“杀”,但是某日羽化蝉认为应该用“害死”,以紧扣“实际案情”,该提议(很遗憾)被 TombCrow 否决。讨论焦点:
“害死”派:1)一般来说语言里杀是直接暴力的,害死是间接阴谋的。阿曼达只是叫了两句,“诱使”劳拉妈做了看似导致她自我毁灭的事。就“实际案情”而言“杀”并不成立。2)用“害死”还考虑了阿曼达这句的顺承通畅: 害死了她?!她没有死!
“杀”帮:1)就法律而言直接暴力和间接阴谋都是“杀人”罪。我觉得害死比杀累赘,也比较没有气势。“你杀了她!”咬牙切齿!“你害死了她!”那感觉就一落千丈了……杀表现一种主动和处心积虑、说话人的极度愤恨,害死就可以能间接的了。我觉得我在那种心情下会选择用干净利落的“杀”而不是有点拗口的“害死”(虽然事实上Amanda的确只是“间接”地“害死”了劳拉的母亲,但是人激动的时候是不会在意那个区别的。何况劳拉都叫母亲不要碰剑了,是Amanda在那里故意捣乱才导致母亲的悲剧,自然会把Amanda认做“杀”人凶手)。你体会一下呀,“你杀了她!”多么的愤恨啊,“你害死了她!”又是多么温柔的感觉……2)说“害死”能更好地和上下文照应,理由不成立。我认为没必要和后面的“死”强求一致。因为“杀”本身就意味着死,都“杀”了她了,她不死也不行吧。3)我是真的不喜欢那个拖泥带水有气无力不痛不痒的“害死”来着……杀母仇人就在眼前,恨不得一枪崩了她!要的是这种感觉! - ↑ 请大家原谅 TombCrow 再次插嘴:阿曼达这种时候还给劳拉猜谜,我不得不再次赞叹一下她的非凡勇气!
- ↑ 原文:Make sense right this second or I swear I'll execute you where you stand! 这句话很厉害,值得好好体会。right this second 就是“这一秒”:立马就给我解释!至于 make sense,让 TC 立刻联想起了 nonsense,就是“垃圾”“废话”之类的意思。当然,以劳拉的修养不会说人家的话是 nonsense,她只是“客气”地(汗~)“请”阿曼达 make sense 她的话(因为她现在说的简直是 nonsense!)最后那句 I swear I'll execute you where you stand! 可以看出劳拉已经相当相当的愤怒,连“swear(发誓)”都说出来了,西方发誓可是很严谨的,特别是劳拉那样的贵族。现在她发誓要杀人,这就相当可怕了……后面的 execute you where you stand 那个分句,TC 原本的翻译是“将你立地枪决”,但是被汉化组 3 个人反对(有说拗口的,有说画面已经有枪,应避免重复的云云),虽然 TC 不觉得这些反对理由成立,但是既然有 3 个人反对,就服从多数了……
- ↑ 这一枪曾经吓了 TC 一跳,TC 绝对想不到劳拉真的会开枪。不知道还有谁被吓到的,先握个手!
- ↑ 这一段让 TC 彻底折服于劳拉的新配音基利·霍斯(Keeley Hawes)!或许以前的劳拉配音也能配出那么出色的感情效果,但是很遗憾,在以前的游戏中,她们没有机会——以前的劳拉没有任何情绪波动,形象上远比这一代单薄得多——请《传说》和《传说》中劳拉形象的憎恨者原谅 TC 这么说吧,TC 实在很喜欢《传说》的情节和对白,它们展现了一个有血有肉有感情的劳拉,同时也出色体现了劳拉的幽默、乐观、大度和豁达。只是翻译这些东西实在很要命!
- ↑ 原文:I'm wasting my breath. 真正的意思是“我在白费唇舌”,但是这样翻译无法和下文照应,详细情况请参见下一个注释。
- ↑ 原文:From this moment, your every breath is a gift from me. 在这句话中,劳拉承接了上文阿曼达的话。阿曼达刚才说她和劳拉说话是在浪费“breath”(如果单独考虑阿曼达的那句话,“breath”最佳解释是“口舌”),现在劳拉告诉阿曼达,她以后的每次“breath”(如果单独考虑劳拉的这句话,“breath”最佳解释是“呼吸”)都是劳拉给她的“gift”。对两个 breath 的处理,汉化时参考了法语的处理方式,将它们处理为“时间”概念。上文中阿曼达说自己在“浪费时间”,而这里劳拉告诉她她的“每一秒钟”都是劳拉的“gift”,用“每一秒”来对应上文的“时间”。法语中的对白是:阿曼达说“我在浪费/丢失时间”,劳拉答“你什么也没有丢。你以后的时间全部取决于我!”
另外,似乎很多人都倾向于把“gift”解释为“恩赐”,但是 TC 不喜欢这种处理方式。劳拉不应该说那么狂妄的词,她在任何人面前都不应该表现出高人一等的姿态。何况 gift 本来就是很单纯的礼物的意思,没有恩赐的感觉在里面。gift 只有在表达“天赋”之意时,才有“上帝之赐”的味道在。 - ↑ Dress in layers,本意是穿几层衣服,能够依据需要随时脱下和穿起。
- ↑ 此名词讨论:
> yew:Cavendish 卡文迪许,中国的物理书科普书十万个为什么上都是这么译的,就是那个测量G常数的第一人。
>> 羽化蝉:我也知道当年物理学的卡文迪许扭秤实验,只是看到标准译名是卡文迪什,而且发音也是“什”,网上也有翻成“卡文迪什实验室”的,才这么决定的,用哪个老大决定吧
>>> TombCrow:卡文迪许 - ↑ Tell him my father was right about everything,直译是“我父亲在所有的事情上都是对的”。但是这样的中文表达有点嚣张了……
- ↑ 法语版:可能还有时间来创造一个传说:还有时间 faire 做/使 vivre 活 une 一个 legende 传说。